Anne Briggs — Paroles et traduction des paroles de la chanson Gathering Rushes In The Month Of May

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Gathering Rushes In The Month Of May » de Anne Briggs.

Paroles

A fine young girl all in the month of May,
She was gathering rushes just at the break of day.
But before she’s come home she’s born a little son,
And she’s rolled him underneath her apron.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
And she folded in her apron the little babe she bore.
Said her father, «Where've you been, my little daughter Jane,
And what’s that you’ve got underneath your apron?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's only my new gown and that’s too long for me.
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my apron.»
But in the dead of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Said her father, «What's that bird a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little bird that fluttered to my knee,
And I’ll build for it a nest, and I’ll warm it on my breast
So it won’t wake early in the May morning.»
But in the third part of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby again began to weep.
Said her father, «What's that baby a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me And I tell to you its daddy in the May morning.»
«Well, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing lad a-ploughing up and down,
That gave to you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your apron?»
«No, it wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown,
I got it from a ploughing lad that ploughs the watery main.
He gave to me the stranger I wear with my new gown
That I’ve rolled up underneath my apron.»
«Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Or was it in the cow-shed or was it in the stall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«No, it wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall,
And neither in the cow-shed and neither in the stall.
It was down by yonder spring where the small birds they sing
That I met with him on a May morning.»

Traduction des paroles

Une belle jeune fille tout au mois de Mai,
Elle rassemblait des rushes juste au petit matin.
Mais avant de rentrer à la maison elle est née un petit fils,
Et elle l'a roulé sous son tablier.
Eh bien, elle a pleuré au seuil alors qu'elle arrivait à la porte,
Et elle a plié dans son tablier le bébé qu'elle portait.
Dit son père, " Où étais-tu, ma petite fille Jane,
Et qu'est-ce que vous avez sous votre tablier?»
"Oh père, cher père, ce n'est rien alors", dit-elle.
«Ce n'est que ma nouvelle robe et c'est trop long pour moi.
Et j'avais peur qu'il traîne dans la rosée,
Alors je l'ai roulé sous mon tablier.»
Mais dans les morts de la nuit, quand tous étaient endormis,
Ce joli petit bébé, oh, il a commencé à pleurer.
Dit son père, " Qu'est-ce que cet oiseau a-criant si clair
Dans la chambre Parmi les jolies filles?»
"Oh père, cher père, ce n'est rien, dit-elle,
«C'est juste un petit oiseau qui flottaient à mon genou,
Et je lui construirai un nid, et je le réchaufferai sur ma poitrine
Donc, il ne se réveillera pas tôt le matin de Mai.»
Mais dans la troisième partie de la nuit, quand tous étaient endormis,
Ce joli petit bébé a de nouveau commencé à pleurer.
Dit son père, " Qu'est-ce que ce bébé a-criant si clair
Dans la chambre Parmi les jolies filles?»
"Oh père, cher père, ce n'est rien, dit-elle,
«C'est juste un petit bébé que quelqu'un m'a donné.
Laisser le mensonge, la laisser dormir cette nuit o' moi Et je le dire à son papa dans la matin de Mai.»
«Eh bien, c'était par un homme noir ou en marron,
Ou était-ce par un garçon labourant a-labourant de haut en bas,
Qui vous a donné l'étranger que vous portez avec votre nouvelle robe,
Que vous roulé en dessous de votre tablier?»
«Non, ce n'est pas par un homme noir et ce n'était pas par un brun,
Je l'ai eu d'un laboureur qui laboure le principal aqueux.
Il m'a donné l'étranger que je porte avec ma nouvelle robe
Que j'ai roulé sous mon tablier.»
«Eh bien, c'était dans la cuisine, ou était-il dans la salle?
Ou était-ce dans l'étable ou dans l'étable?
J'aimerais avoir une marque de feu pour brûler le bâtiment
Où vous avez rencontré avec lui sur un matin de Mai.»
«Non, ce n'était pas dans la cuisine arrivés, il n'était pas dans la salle,
Et ni dans l'étable et ni dans la cabine.
Il était vers le bas par là printemps où les petits oiseaux ils chantent
Que je l'ai rencontré sur un matin de Mai.»