Зимовье зверей — Paroles et traduction des paroles de la chanson Крысолов П.С.

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Крысолов П.С. » de Зимовье зверей.

Paroles

Я сумасшедший из разряда бесшабашных,
Я оглашенный из неразглашённых.
Я промышлял с башибузуками на башнях
И состязался с донжуанами в донжонах.
Из ряда вон нередко выходящий,
Я приходил всегда не вовремя, не к месту,
И всех невест под звуки флейты уводящий,
Я в сито снов им подсыпал сиесту.
Мой Боливар двоих не переварит —
За перевалом будет передышка, —
И я закончу свой рассказ на том привале,
Конечно, если не добьет меня отдышка…
Я не любитель слишком четких слов и линий, —
Гляжу, как в горне корчится узор.
Я жгу хвосты, а ты, как младший Плиний,
Твердишь, что в каждой книге есть резон.
— Мне скучно, Холмс.
— Что делать, Ватсон…
Я вывел крыс отрогами Шварцвальда
И выпил залпом небо над Берлином,
И среди скал искал следы слепого скальда,
Чей день кровав, а ночи пахнут гуталином.
Я богоборчеством нарочно был испорчен,
Чтоб в атеизме возродиться снова,
И главный кормчий на краю мне рожи корчил
И утверждал, что Бог, увы, — не только Слово…
Я не ценитель откровенно пошлых жестов,
Но рукописи требуют огня!
Я наблюдаю за горением с блаженством,
Сжигая четверть жизни за полдня.

Traduction des paroles

Je suis fou de la catégorie des téméraires,
Je suis un non divulgué.
J'ai travaillé avec les bashibuzuks sur les tours.
Et il a rivalisé avec les donjuans dans les donjons.
De la série,
Je suis toujours venu au mauvais moment, au mauvais endroit,
Et toutes les mariées au son de la flûte,
Je leur ai versé une sieste dans le tamis des rêves.
Mon Bolivar ne digère pas deux —
Il y aura un répit derrière le col, —
Et je terminerai mon histoire sur cette halte,
Bien sûr, si je n'ai pas le souffle coupé…
Je ne suis pas un amateur de mots et de lignes trop clairs, —
Je regarde comment le motif se tortille dans la corne.
Je brûle les queues et tu es comme le jeune Pline,
Tu dis que chaque livre a une raison.
- Je m'ennuie, Holmes.
- Que faire, Watson?…
J'ai fait sortir les rats des éperons de la forêt-noire
Et bu une salve de ciel au-dessus de Berlin,
Et au milieu des rochers, je cherchais les traces d'un rocher aveugle,
Dont le jour est sanglant et les nuits sentent la gutaline.
J'ai été délibérément gâté par la chatte,
Pour renaître à nouveau dans l'athéisme,
Et le chef de l'alimentation sur le bord de moi se tordait les visages
Et a affirmé que Dieu, hélas, n'est pas seulement la Parole…
Je ne suis pas un connaisseur de gestes franchement vulgaires,
Mais les manuscrits exigent le feu!
Je regarde brûler avec bonheur,
Brûler un quart de vie en une demi-journée.