Владимир Высоцкий — Paroles et traduction des paroles de la chanson Одна научная загадка, или Почему аборигены съели Кука
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Одна научная загадка, или Почему аборигены съели Кука » de Владимир Высоцкий.
Paroles
Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Подплывал покойный ныне Кук.
Как в кружок, усевшись под азалии,
Поедом с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые дикари.
Но почему аборигены съели Кука?
За что, неясно, молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука —
Хотели кушать и съели Кука.
Есть вариант, что ихний вождь Большая Бука,
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла, вот о чем молчит наука,
Хотели кока, а съели Кука.
И вовсе не было подвоха или трюка.
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука,
Тюк прямо в темя и нету Кука.
Но есть, однако же, еще предположенье,
Что Кука съели из большого уваженья.
Что всех науськивал колдун, хитрец и злюка.
Ату, ребята, хватайте Кука.
Кто уплетет его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука.
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, и нету Кука.
А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука.
Переживают, что съели Кука
Traduction des paroles
Ne pas saisir la taille des autres,
Sortir des mains de ses amies.
Rappelez-vous comment sur les côtes de l'Australie,
Le défunt maintenant Cook a navigué.
Comme dans un cercle, assis sous les azalées,
Aller du lever au lever du soleil,
Mangé dans cette Australie ensoleillée
Ami ami sauvage maléfique.
Mais pourquoi les autochtones ont-ils mangé Cook?
Pour quoi, on ne sait pas, la science est silencieuse.
Il me semble une chose très simple —
Ils voulaient manger et ont mangé Cook.
Il y a une option que leur chef est Un grand Hêtre,
Il a crié que c'était un délicieux Kok sur le bateau de Cook.
L'erreur est sortie, c'est ce que la science se tait,
Ils voulaient du Coca, et ils mangeaient du Cook.
Et il n'y avait pas de tour ou de tour.
Entré sans frapper, presque pas de son,
Une matraque en bambou a été mise en service,
La balle est dans la tête et il n'y a pas de Cook.
Mais il y a, cependant, une autre hypothèse,
Que Cook a été mangé par respect.
Que tout le monde était un sorcier, un rusé et un méchant.
ATU, les gars, prenez Cook.
Qui l'engloutira sans sel et sans oignons,
Il sera fort, courageux, gentil, comme Cook.
Quelqu'un sous la main a pris kamenyuk,
Il a jeté, Vipère, et il n'y a pas de Cook.
Et les sauvages se serrent les mains maintenant,
Briser les lances, briser les arcs,
Ils ont brûlé et jeté des matraques en bambou.
Inquiet d'avoir mangé Cook