Vinicio Capossela — Paroles et traduction des paroles de la chanson Pena de l'Alma
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Pena de l'Alma » de Vinicio Capossela.
Paroles
Che farò lontan da te pena dell’anima
senza vederti, senza averti, nè guardarti
anche lontano non vorrò dimenticarti
anche se è ormai impossibil il nostro amor
Come levare via il profumo al fiore?
Come togliere al vento l’armonia?
Come negar che ti amo vita mia?
Come togliermi in petto questa passion?
E a veder che crudel destino ora ne viene
ma che l’ombra ora ci prenda più mi addolora
Il mio cuore mi dice che non può seguirti ancora
e nemmeno questa angustia sopportar
Come levar alle stelle via il bagliore?
Come impedir che corra il fiume al mare?
Come negar che soffre il petto mio?
Come levar dall’anima questa passion?
Come levare via il profumo al fiore?
Come togliere al vento l’armonia?
Fuori dalle braccia tue sulle ginocchia mie
così levarmi in petto questa passion?
Fuori dalle braccia tue sulle ginocchia mie
così levarmi in petto questa passion?
(Grazie a cicciobudriccio per questo testo)
Traduction des paroles
Que je ferai loin de vous la douleur de l'âme
sans te voir, sans t'avoir, ni te regarder
même loin Je ne t'oublierai pas
même si notre amour est maintenant impossible
Comment enlever le parfum à la fleur?
Comment prendre à l'abri du vent de l'harmonie?
Comment puis-je nier que je t'aime ma vie?
Comment profiter de cette passion loin de moi?
Et pour voir ce destin cruel vient maintenant
mais que l'ombre nous emmène maintenant plus me chagrine
Mon cœur me dit qu'il ne peut plus te suivre
et même pas cet ours d'angoisse
Comment monter en flèche loin de la lueur?
Comment empêcher la rivière de courir vers la mer?
Comment puis-je nier que ma poitrine souffre?
Comment prendre de l'âme de cette passion?
Comment enlever le parfum à la fleur?
Comment prendre à l'abri du vent de l'harmonie?
De tes bras sur mes genoux
alors enlève cette passion de moi?
De tes bras sur mes genoux
alors enlève cette passion de moi?
(Merci à cicciobudriccio pour ce texte)