Udo Jürgens — Paroles et traduction des paroles de la chanson Zorn und Zärtlichkeit

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Zorn und Zärtlichkeit » de Udo Jürgens.

Paroles

Es gibt so was, wie Wut im Bauch
und die soll erst mal unbekümmert leben!
Und heil’gen Zorn, den gibt es auch,
solang' wir nicht entrückt auf Wolken schweben.
Es gibt die Sucht nach Zärtlichkeit,
den Wunsch, beim Lieben aufzutauen,
sich rauszustehlen aus der Zeit,
aus dir und mir ein Nest zu bauen.
Zorn und Zärtlichkeit.
Wut, die nie zu Kreuze kriecht.
Haut, die sich an Haut vergnügt,
ganz wir!
Zorn und Zärtlichkeit.
Herz, das viel Gefühl riskiert.
Zorn, der sich im Kuß verliert
mit dir!
Das Leben läßt uns nicht in Ruh',
will glücken, holt sich aber Schrammen
und mauert Wut und Liebe zu,
tief drin, da glüh'n versteckt noch Flammen.
Komm, tasten wir uns langsam vor,
mit Blicken, die das Herz berühren.
Das Feuer brennt erst lichterloh,
wenn wir den Zorn so wie die Liebe spüren.
Zorn und Zärtlichkeit…

Traduction des paroles

Il ya une telle chose, comme la colère dans le ventre
et qu'elle vive d'abord avec insouciance!
Et il y a aussi une colère de guérison.,
tant que nous ne volons pas sur les nuages.
Il y a une dépendance à la tendresse,
le désir de décongeler en aimant,
voler hors du temps,
construire un nid de toi et de moi.
Colère et tendresse.
La colère qui ne rampe jamais à travers.
Une peau qui fait plaisir à la peau,
tout nous!
Colère et tendresse.
Coeur qui risque beaucoup de sentiment.
Colère qui se perd dans le baiser
avec toi!
La Vie ne nous laisse pas Tranquille',
veut glacer, mais obtient des éraflures
et maudit la colère et L'amour,
au fond, car glüh ' n cache encore des flammes.
Viens, nous tâtons lentement,
avec des regards qui touchent le cœur.
Le feu brûle d'abord,
si nous ressentons la colère comme L'amour.
Colère et tendresse…