Tom Lehrer — Paroles et traduction des paroles de la chanson Clementine
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Clementine » de Tom Lehrer.
Paroles
In a cavern, in a canyon
Dadada dadadada
(Spoken)
…a song with no recognizable merit whatsoever — and imagine what might have
happened if, for example, Cole Porter had tried writing this song.
The first verse might have come out like this:
(Cole Porter Style)
In a cavern
In a canyon
Excava-hay-hay-hehting for
A mine
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM
Of the city —
She was so pretty
What a pity — Clementine!
Oh, Clementine
Can’t you tell from the howls of me
This love of mine
Calls to you from the bowels of me
Are, you, dis-CERning
The reTURning
Of this CHURning
BURning
YEARning for you
And —
(Spoken)
Well, supposing at this point, that Mozart… or, one of that crowd…
had tried writing a verse, the next one might’ve come out as a baritone-aria
from an Italian opera — somewhat along these lines:
(Mozart Style)
Era legera e come un fairy
E suo shoes numero nine
Herring bo-ho-ho-hoxes senza to-ho-ho-hopses
Sandalae per Clementina si
Per Clementina si
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina!
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina
Herring boxes senza topses sandalae per Clementina
Herring boxes senza topses sandalae per Clementina
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
Cara Clementina
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
(Spoken)
Supposing, at this rather dramatic juncture in the narrative, one of our modern
«cool school» of composers had tried writing a verse, the next one might’ve
come out… a-like this…
(Beatnik Style)
Drove those ducklings to the water, yeprach!
Doodilehdoodoot, yah-hah
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Doodileh doo-doo, beedly-da
Got a-hung upon a splinter
Got a-hung upon a splinter, kloo ge mop!
Hoo, hoot!
Fell into the foamy brine —
Dig that crazy Clementine, man!
(Spoken)
To end on a happy note, one can always counton Gilbert and Sullivan for a
rousing finale — full of words and music, and signifying… nothing!
(G&S Finale)
That I missed her, depressed, her
Young sister named Esther
This mister to pester she’d try —
Now her pestering sister’s a festering blister
You’re best to resist her, say I!
The mister resisted
The sister persisted
I kissed her, all loyalty slipped
When she said I could have her
Her sister’s cadaver
Must surely have turned in its crypt!
Yes, yes, yes, yes!
But I love she, and she loves me
And raptured are the both of we
Yes, I love she and she loves I
And will through all eterni-ty!
— See what I mean?
Traduction des paroles
Dans une caverne, dans un canyon
Dadada dadadada
(Parlé)
... une chanson sans mérite reconnaissable que ce soit-et imaginez ce qui pourrait avoir
arrivé si, par exemple, Cole Porter avait essayé d'écrire cette chanson.
Le premier verset aurait pu sortir comme ceci:
(Style Cole Porter)
Dans une caverne
Dans un canyon
Excava-foin-foin-hehting pour
Mine
Loin du BOOM-BOOM-BOOM
De la ville —
Elle était si jolie
Quel dommage-Clémentine!
Oh, Clémentine
Vous ne voyez pas les hurlements de moi
Cet amour de la mine
T'appelle des entrailles de moi
Sont, vous, éclairé
Le retour
De ce barattage
combustion
Désir pour vous
Et —
(Parlé)
Eh bien, supposons à ce stade, que Mozart ... ou, un de cette foule…
avait essayé d'écrire un verset, le prochain aurait pu sortir comme un baryton-aria
d'un opéra italien — un peu dans ces lignes:
(Style Mozart)
Ère legera e viennent de l'onu de fée
E suo chaussures numero neuf
Le hareng bo-ho-ho-hoxes senza à-ho-ho-hopses
Sandalae par Clémentine si
Par Clémentine si
Par Clémentine sandalae
Par Clémentine sandalae
Par Clémentine!
Clémentine, Clémentine, Cleh-eh-eh-ehmentina
Boîtes de hareng senza topses sandalae per Clementina
Boîtes de hareng senza topses sandalae per Clementina
Che sciagura Clémentine
Che sciagura Clémentine
Cara Clémentine
Cara Clémentine-na-na-na-na-na-na-na!
(Parlé)
Supposons, à ce moment plutôt dramatique du récit, que l'un de nos
» cool school " de compositeurs avait essayé d'écrire un verset, le suivant aurait pu
sortir... un comme ceci…
(Style Beatnik)
J'ai conduit ces canetons à l'eau, yeprach!
Doodilehdoodoot, yah-hah
Tous les matins, comme neuf heures du matin, awhoopah
Doodileh doo-doo, beedly-da
A un-accroché sur un splinter
Je me suis accroché à une écharde, KloO GE mop!
Hoo, marrant!
Est tombé dans la saumure mousseuse —
Crève cette Clémentine folle!
(Parlé)
Pour terminer sur une note heureuse, on peut toujours counton Gilbert et Sullivan pour un
finale entraînante-pleine de mots et de musique, et signifiant ... rien!
(G & S Finale)