The Rainbows — Paroles et traduction des paroles de la chanson Mary Lee
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Mary Lee » de The Rainbows.
Paroles
Twas all on a cold winter’s night
When the winds blew across the wild moor
That Mary came wand’ring along with her child
Till she came to her own father’s door
«O why did I leave this dear spot
Where once I was happy and free?
And now doomed to roam without friends or a home
And none to take pity on me?
«O father, dear father,» she cried
«Do come downstairs and open the door!
For the child in my arms will perish and die
From the winds that blow 'cross the wild moor.»
But the old man was deaf to her cries
Not a sound of her voice did he hear
But the watchdog did howl and tAe village bell tolled
And the winds blew across the wild moor
O how must the old man have felt
When he came to the door the next morn
And found Mary dead, but the child was alive
Closely clasped in its dead mother’s arms
With anguish he tore his gray hair
While the tears down his cheeks they did roll
Saying, «There Mary died, once the gay village bride
From the winds that blew 'cross the wild moor.»
The old man with grief pined away
And the child to its mother went soon;
There’s no one, they say, has lived there to this day
And the cottage to ruin has gone
The villagers point out the spot
Where the willows droop over the door
Saying, «There Mary died, once the gay village bride
From the winds that blew 'cross the wild moor.»
Traduction des paroles
Twas tous sur une froide nuit d'hiver
Quand les vents ont soufflé sur la lande sauvage
Que Mary est venue wand'ring avec son enfant
Jusqu'à ce qu'elle vienne à la porte de son propre père
"O pourquoi ai-je quitté ce cher endroit
Où une fois j'étais heureux et libre?
Et maintenant, condamné à errer sans amis ou une maison
Et personne pour avoir pitié de moi?
"Ô Père, cher père, s'écria-t-elle
«Faire venir les escaliers et ouvrez la porte!
Car l'enfant dans mes bras périra et mourra
Des vents qui soufflent ' traverser la lande sauvage.»
Mais le vieil homme était sourd à ses cris
Il n'a pas entendu un bruit de sa voix
Mais le chien de garde a hurlé et TAE village bell a résonné
Et les vents ont soufflé sur la lande sauvage
O comment le vieil homme ont estimé
Quand il est venu à la porte le lendemain matin
Et a trouvé Marie morte, mais l'enfant était vivant
Étroitement serré dans les bras de sa mère morte
Avec angoisse il déchira ses cheveux gris
Alors que les larmes sur ses joues ils ont fait rouler
Disant, " là Marie est morte, une fois la mariée du village gay
Des vents qui ont soufflé ' traverser la lande sauvage.»
Le vieil homme avec le chagrin languissait loin
Et l'enfant à sa mère allait bientôt;
Personne, disent-ils, n'y a vécu jusqu'à ce jour
Et le chalet à la ruine a disparu
Les villageois soulignent l'endroit
Où les saules tombent sur la porte
Disant, " là Marie est morte, une fois la mariée du village gay
Des vents qui ont soufflé ' traverser la lande sauvage.»