The Louvin Brothers — Paroles et traduction des paroles de la chanson Mary Of The Wild Moor

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Mary Of The Wild Moor » de The Louvin Brothers.

Paroles

It was on one cold winter night,
When the wind blew across the wild moor.
When Mary came wandering home with a child,
Till she came to her own father’s door.
«Father, dear father,"she cried,
«Come down and open the door,
Or the child in my arms will perish and die,
From the winds that blow across the wild moor.»
But her father was deaf to her cry.
Not a sound of a voice did he hear.
So the watchdog did howl and the village bells tolled,
And the wind blew across the wild moor.
Oh, how the old man must have felt,
When he came to the door the next morn',
And he found Mary dead but the child still alive,
Closely grasping its dead mother’s arms.
In grief, the old man passed away,
And the child, to it’s mother, went soon.
And no one, they say, lives there to this day,
And the cottage, to ruin, has gone.
But the villagers point out the spot,
Where the willows grew over the door.
Saying, «There Mary died, once the gay village bride,
From the wind that blow across the wild moor.»

Traduction des paroles

C'était une froide nuit d'hiver,
Quand le vent a soufflé sur la lande sauvage.
Quand Marie est venue errant à la maison avec un enfant,
Jusqu'à ce qu'elle arrive à la porte de son propre père.
«Père, père, cria-t-elle,
«Descendez et ouvrez la porte,
Ou l'enfant dans mes bras périra et mourra,
Des vents qui soufflent sur la lande sauvage.»
Mais son père était sourd à son cri.
Pas un son d'une voix qu'il entendit.
Alors le chien de garde a hurlé et les cloches du village ont retenti,
Et le vent a soufflé sur la lande sauvage.
Oh, ce que le vieil homme a dû ressentir,
Quand il est venu à la porte le lendemain matin',
Et il trouva Marie morte mais l'enfant encore en vie,
Saisissant de près les bras de sa mère morte.
Dans le chagrin, le vieil homme est décédé,
Et l'enfant, à sa mère, est allé bientôt.
Et personne, disent-ils, n'y vit à ce jour,
Et le chalet, à la ruine, a disparu.
Mais les villageois soulignent l'endroit,
Où les saules ont poussé au-dessus de la porte.
Disant, " là Marie est morte, une fois la mariée du village gay,
Du vent qui soufflent à travers la lande sauvage.»