Steeleye Span — Paroles et traduction des paroles de la chanson Underneath Her Apron

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Underneath Her Apron » de Steeleye Span.

Paroles

A pretty young girl all in the month of May,
A gathering rushes just at the break of day,
But before she’s come home she has bore a little son,
And she rolled him underneath her aperon.
Well, she cried on the threshold and she come in at the door,
And she folded in her aperon that pretty babe she bore,
Says her father: «Where you been, my pretty daughter Jane,
And what’s that you got underneath your aperon?»
«Father, dear father, it’s nothing,» then says she,
«It's only my new gown and that’s too long for me,
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my aperon.»
In the dead of the night when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
«O what’s that little babe that is crying out so shrill
In the bedroom among the pretty maidens?»
«O father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's just a little bird that my sister gave to me And build for it a nest and I’ll warm it on my breast,
So it don’t wake you early in the May morning.»
In the last part of the night, when they were fast asleep,
This pretty little baby again begin to weep.
«Oh, what’s that little babe that’s crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?"
«O father, dear father, it’s nothing then» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me,
And l’ll tell to you its daddy in the May morning.»
«Oh, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down,
That gave you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your aperon?'
«lt wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown.
It was by a sailor lad that ploughs the watery main.
lt was him gave me the stranger I wear with my new gown,
That I rolled it underneath my aperon.»
«Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
Was it in the cow-shed or up against the wall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«It wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall.
It wasn’t in the cow-shed nor up again the wall.
It was down by yonder spring where them little birds do sing
That I met with him on a May morning.»

Traduction des paroles

Une jolie jeune fille tout au mois de Mai,
Un rassemblement se précipite juste au petit matin,
Mais avant de rentrer à la maison elle a enfanté un petit fils,
Et elle l'a roulé sous son aperon.
Eh bien, elle a pleuré sur le seuil et elle est entrée à la porte,
Et elle a plié dans son aperon cette jolie fille qu'elle portait,
Dit son père: "Où étais-tu, ma jolie fille Jane,
Et qu'est-ce que tu as sous ton apéron?»
«Père, père, ce n'est rien,» dit alors qu'elle,
«Ce n'est que ma nouvelle robe et c'est trop long pour moi,
Et j'avais peur qu'il traîne dans la rosée,
Alors je l'ai roulé sous mon aperon.»
Dans les morts de la nuit, quand tous étaient endormis,
Ce joli petit bébé, oh, il a commencé à pleurer.
"O qu'est-ce que ce petit bébé qui crie si fort
Dans la chambre Parmi les jolies filles?»
"Ô Père, cher père, ce n'est rien, dit-elle.
«C'est juste un petit oiseau que ma soeur m'a donné et construit pour lui un nid et je le réchaufferai sur ma poitrine,
Donc, il ne vous réveille pas tôt le matin de Mai.»
Dans la dernière partie de la nuit, quand ils étaient endormis,
Ce joli petit bébé commence à pleurer.
"Oh, quel est ce petit bébé qui crie si clairement
Dans la chambre Parmi les jolies filles?"
"Ô Père, cher père, ce n'est rien alors" dit-elle,
«C'est juste un petit bébé que quelqu'un m'a donné.
Laisser le mensonge, la laisser dormir cette nuit o' moi,
Et je te dirai son papa en mai.»
«Oh, c'était par un homme noir ou en marron,
Ou était-ce par un laboureur qui labourait de haut en bas,
Qui vous a donné l'étranger que vous portez avec votre nouvelle robe,
Que tu as roulé sous ton apéron?'
«lt n'était pas par un homme noir et ce n'était pas par un brun.
C'est par un marin qui laboure la main aqueuse.
c'est lui qui m'a donné l'étranger que je porte avec ma nouvelle robe,
Que je l'ai roulé sous mon aperon.»