Steeleye Span — Paroles et traduction des paroles de la chanson Lord Randall

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Lord Randall » de Steeleye Span.

Paroles

«O where have you been, Lord Randall, my son?
Where have you been, my handsome young man?»
«I've been to the wild wood, mother, and I want to lie down.
I met with my true love, mother, make my bed soon.»
«And what did she give you?»
«She gave me some supper and I’m —
Sick, sick, weary and tired,
Sick to the heart and I want to lie down".
«O what did you eat, Lord Randall, my son?
What did you eat, my handsome young man?»
«She gave me some eels, mother, fried in a pan,
They were streaked and striped, mother, make my bed soon.»
«And where did they come from?»
«They came from the ditches.»
«And what got your leavings?»
«My hawks and my greyhounds.»
«And what did they do then?»
«They laid down and died and I’m —
«O what will you do, Lord Randall, my son?
What will you do, my handsome young man?"
«I fear I am poisoned, mother, make my bed soon.
Down in the churchyard, mother, and lay me down easy,
For I’ve been to the wildwood and I met with my true love.»
«And what did you eat there?»
«Eels in a pan.»
«And what was their colour?»
«All streaked and striped.»
«And where did they come from?»
«My father’s black ditches.»
«And what got the leavings?»
«My hawks and my greyhounds.»
«And what did they do then?»
«They laid down and died.»
«Oh, I fear you are poisoned.»
«Make my bed soon.»
«And where shall I make it?»
«Down in the churchyard.»
«Down in the churchyard.»
«And lay me down easy for I’m —
Sick, sick, weary and tired,
Sick to the heart and I want to lie down".

Traduction des paroles

"O Où étais-tu, Lord Randall, mon fils?
Où avez-vous été, mon beau jeune homme?»
"Je suis allée au Bois Sauvage, mère, et je veux m'allonger.
J'ai rencontré mon véritable amour, mère, faire mon lit bientôt.»
«Et qu'est ce qu'elle vous apporter?»
"Elle m'a donné un souper et je suis —
Malade, malade, fatigué et fatigué,
Malade au cœur et je veux m'allonger".
«O qu'avez-vous mangé, Lord Randall, mon fils?
Qu'as-tu mangé, mon beau jeune homme?»
"Elle m'a donné des Anguilles, mère, frites dans une poêle,
Ils ont été rayés et rayés, mère, faites mon lit bientôt.»
«Et d'où viennent-ils?»
«Ils sont venus de fossés.»
«Et qu'est-ce que vos restes?»
"Mes faucons et mes lévriers.»
«Et qu'ont-ils faire alors?»
"Ils se sont couchés et sont morts et je suis —
"O Que ferez-vous, Lord Randall, mon fils?
Que vas-tu faire, mon beau jeune homme?"
"Je crains d'être empoisonnée, mère, fais mon lit bientôt.
Dans le cimetière, mère, et allonge-moi doucement,
Car je suis allé au wildwood et j'ai rencontré mon véritable amour.»
«Et qu'avez-vous à y manger?»
"Anguilles dans une casserole.»
«Et quelle est leur couleur?»
"Tout rayé et rayé.»
«Et d'où viennent-ils?»
"Les fossés noirs de mon père.»
"Et qu'est-ce qui a eu les feuilles?»
"Mes faucons et mes lévriers.»
«Et qu'ont-ils faire alors?»
"Ils se sont couchés et sont morts.»
"Oh, je crains que vous soyez empoisonné.»
«Faire mon lit vite.»
«Et où doit-je faire?»
«Dans le cimetière.»
«Dans le cimetière.»
"Et allongez-moi facilement car je suis —
Malade, malade, fatigué et fatigué,
Malade au cœur et je veux m'allonger".