Стас Михайлов — Paroles et traduction des paroles de la chanson Я к вечности шагаю
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Я к вечности шагаю » de Стас Михайлов.
Paroles
Я к вечности шагаю день за днем,
Лечу стрелой по закоулкам века.
Взяв быстрый старт в забеге с суетой,
Я медленно утрачиваю образ человека.
Приняв от жизни правила игры,
Я погружаюсь в жуткую нелепость.
Душа, как птица, просит высоты,
А плоть — утех, претерпевая тленность.
Я рвусь на части, я ищу любовь,
Не чаши плотской, ей легко разбиться.
Божественной любви, она ведь в вас живет,
Она в сердцах у вас лишь глубоко таится.
Когда стою пред вами на ногах,
Душа пред вами пала на колени.
Пою для вас — а значит я живу,
Живу, пока стою на этой сцене.
Я к вечности шагаю день за днем,
Лечу стрелой по закоулкам века.
Взяв быстрый старт в забеге с суетой,
Я медленно утрачиваю образ человека.
Приняв от жизни правила игры,
Я погружаюсь в жуткую нелепость.
Душа, как птица, просит высоты,
А плоть — утех, претерпевая тленность.
Traduction des paroles
Je marche vers l'éternité jour après jour,
Je vole une flèche dans les recoins du siècle.
Prendre un départ rapide dans la course avec agitation,
Je perds lentement l'image de l'homme.
Prenant de la vie les règles du jeu,
Je suis plongé dans une absurdité effrayante.
L'âme comme un oiseau demande des hauteurs,
Et la chair est la joie, subissant la corruption.
Je suis déchiré, je cherche l'amour,
Pas une coupe charnelle, elle est facile à briser.
L'amour divin, elle vit en vous,
Elle est profondément cachée dans votre cœur.
Quand je me tiens devant vous sur mes pieds,
L'âme devant vous est tombée à genoux.
Je chante pour vous-ce qui signifie que je vis,
Je vis pendant que je suis sur cette scène.
Je marche vers l'éternité jour après jour,
Je vole une flèche dans les recoins du siècle.
Prendre un départ rapide dans la course avec agitation,
Je perds lentement l'image de l'homme.
Prenant de la vie les règles du jeu,
Je suis plongé dans une absurdité effrayante.
L'âme comme un oiseau demande des hauteurs,
Et la chair est la joie, subissant la corruption.