Squallor — Paroles et traduction des paroles de la chanson Pane e barbagia
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Pane e barbagia » de Squallor.
Paroles
Sono un uomo molto sfortunato
Sono nato già rapitore, da quando avevo quattro-cinque anni ho rapito la
bambola di mia sorella
Mi ha dato una chiantozza, l’ho riportata subito nel diretto dove l’ho trovata
Verso i venti-venticinque anni io, Antonio Coggiu, della Barbaggia
Ho organizzato il più grosso rapimento dell’isola:
Mi sono rapito da solo
Mi ero comprato una macchina blindata per non farmi rapire
E allora stando da solo nella mia auto mi sono puntato una pistola alla tempia
E sono sceso
Dopo aver percorso dei prati sfarzosi e senza chiome
Sono arrivato al rifugio, e ho scritto una lettera ai miei familiari
Quest’ultimi come l’hanno letta l’hanno stracciata e l’hanno buttata dentro a
un cesso
E sono rimasto da solo indifeso con me stesso, rapitore di me stesso
E ho cominciato a mangiare pane e barbagia, pane e barbagia, barbagia e pane
Mi sono alimentato di scatole di tonno che faceva schifo
Con tutta la pubblicità che fanno, il mare pulito, il mare sporco
Ogni volta che aprivo una scatoletta usciva un biglietto, «Viva i Mille,
vi saluto, Garibaldi»
E pensavo che la scatoletta non era di giornata
Dopo avermi dato la pistola in testa e farmi uscire un’escursione di sangue
Che ci voleva il dottor Beccalossi Antonio per farmelo rimarginare
Ho mandato una lettera ai miei. Che era la seconda postilla
Anche quella è rimasta senza risposta
Allora per non fare una figura di merda ho mandato in banca
I soldi che avevo risparmiato in tanto tempo di pellegrinaggio:
Centotrentaseimila lire esente IVA perché erano in nero
Andando in culo alla legge Malfatti quattrocentocinquanta capitolo cinque terzo
anagramma
Dopo tre anni, con sofferenze atroci, da solo mi facevo soffrire
È arrivato il riscatto, sessantaduemila lire. E mi son liberato
Quando ho visto che non c’era nessuno mi sono fatto un fuia-fuio
Per tutte le Sardegne e sono arrivato all’imbarcadero
E da lì sono partito per le Antille, perché ho detto qui in Italia ci sono
troppi rapitori
Adesso vado in un paese dove nun m' rompono chiù o' cazz'
E posso cantare finalmente reggae-reggae-reggaeggè, bu bu bu ba ba
Sciuccammumma sana mana seme binda la la la
Traduction des paroles
Je suis un homme très malchanceux
Je suis né déjà kidnappeur, depuis que j'avais quatre à cinq ans, j'ai kidnappé le
ma sœur poupée
Il m'a donné un chiantozza, Je l'ai ramené immédiatement au direct où je l'ai trouvé
Vers L'âge de vingt-vingt-cinq I, Antonio Coggiu, della Barbaggia
J'ai organisé le plus grand enlèvement de l'Île.:
Je me suis kidnappé
Je me suis acheté une voiture blindée pour ne pas me faire kidnapper.
Et puis, debout seul dans ma voiture, j'ai mis une arme sur ma tempe.
Et je suis descendu
Après avoir marché à travers les belles prairies et sans couronnes
Je suis arrivé au refuge et j'ai écrit une lettre aux membres de ma famille
La seconde, comme ils l'ont lu, ils ont déchiré et jeté à
WC
Et j'étais seul, sans défense avec moi-même, kidnappeur de moi-même
Et j'ai commencé à manger du pain et de la barbagie, du pain et de la barbagie, de la barbagie et du pain
Je me suis nourri de boîtes de thon qui aspiraient
Avec toute la publicité qu'ils font, la mer propre, la mer sale
Chaque fois que j'ouvrais une boîte, une note sortait: "Viva i Mille,
Je vous salue, Garibaldi»
Et je pensais que la boîte n'était pas de jour.
Après avoir mis un pistolet sur ma tête et m'avoir laissé une trace de sang
Qu'il a fallu au Dr Beccalossi Antonio pour qu'il se rétablisse
J'ai envoyé une lettre à mes parents. C'était la deuxième postille
Même celui là a été laissé sans réponse
Donc, afin de ne pas ressembler à de la merde, j'ai envoyé à la banque.
L'argent que j'avais économisé en autant de temps de pèlerinage:
Cent trente - six mille lires libres de TVA parce qu'ils étaient en noir
Aller dans l'âne à la loi méfaits quatre cent cinquante chapitre cinq troisième
anagramme
Après trois ans, avec des souffrances atroces, je me suis fait souffrir seul
La rançon est arrivée, soixante-deux mille lires. Et je suis libre
Quand j'ai vu qu'il n'y avait personne, j'ai fait un fuia-fuio
Pour toutes les sardines et je suis arrivé à la jetée