Saltatio Mortis — Paroles et traduction des paroles de la chanson Ode an die Feindschaft

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Ode an die Feindschaft » de Saltatio Mortis.

Paroles

Ihr habt euch schon so manches mal die Mäuler über mich zerrissen.
Manch Faust voll Dreck und Mancher Stein wurden nach mir geschmissen.
Doch aus Dreck,
da mach ich Mörtel,
bau aus Steinen Barrikaden und die aufgerissenen Mäuler näh ich zu mit festem
Faden.
Meine schwarze Liste beginnt mit einem Satz:
«Wer zuletzt lacht, lacht am besten!»
und am ende ist noch Platz.
Auf meiner Liste meiner Feinde,
ist auch für euch noch Platz.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Merkt euch diesen Satz.
Ich war für euch so manches mal das Ziel für Spott und Hohn:
Nicht einer hat an mich geglaubt,
eure Bosheit war mein Lohn.
Doch kein Spott und keine Arglist warfen mich aus meiner Bahn.
Ab jetzt wird zurück geschlagen.
Aug´ um Aug´ und Zahn um Zahn!
Und die Tage werden kommen,
wenn kein Hahn mehr nach euch kräht.
Vergebung wird dann nicht gewährt,
denn ihr habt Wind gesät!
Dann komm ich zu euch,
den Sturm in meiner Hand,
eure Zeit ist abgelaufen wie im Stundenglas der Sand.

Traduction des paroles

Vous vous êtes déchirés la bouche sur moi à plusieurs reprises.
Un poing plein de saleté et une pierre ont été jetés après moi.
Mais de la saleté,
là je fais du mortier,
construction de pierres barricades et les bouches déchirées Je coud avec FERME
Fil.
Ma liste noire commence par une phrase:
"Celui qui rit en dernier rit le mieux!»
et il y a de la place à la fin.
Sur ma Liste de mes Ennemis,
il y a encore de la place pour vous.
Celui qui rit en dernier rit le mieux.
Rappelez-vous cette Phrase.
J'ai été la cible de moqueries et de moqueries pour vous:
N'a cru en moi,
votre méchanceté était ma récompense.
Mais aucune moquerie et aucune ruse ne m'ont jeté hors de ma trajectoire.
A partir de Maintenant est battu en arrière.
Août pour août et dent pour dent!
Et les jours viendront,
quand il n'y a plus de coq qui chante après vous.
Le pardon n'est pas accordé,
car vous avez semé le vent!
Alors je viens à vous,
la Tempête dans ma Main,
votre temps est écoulé comme dans le verre horaire le sable.