Plácido Domingo — Paroles et traduction des paroles de la chanson Rigoletto / Act 3
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Rigoletto / Act 3 » de Plácido Domingo.
Paroles
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s’affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn’t drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts
e di pensier, e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!
Traduction des paroles
La donna è mobile, qual piùma al vento,
La femme est volage (mobile), comme une plume dans le vent,
muta d'accento, e di pensiero.
elle change le ton de sa voix (c'est à dire, ses accents), et ses pensées
Sempre nations unies amabile, leggiadro viso,
Toujours un bonbon, joli visage,
en pianto o dans riso, è menzognero.
en larmes ou en rire, (elle) ment (toujours)
La donna è mobile, qual piùma al vento,
La femme est inconstante, comme une plume dans le vent,
muta d'accento, e di pensier
elle change ses accents, et ses pensées
e di pensier, e di pensier
et ses pensées, et ses pensées
È sempre misero, chi un lei s'affida,
Il est toujours misérable, celui qui fait confiance en elle
(Il est toujours malheureux qui a confiance en elle)
chi le confida, mal cauto il core!
qui lui confie, son cœur imprudent!
Pur mai non sentesi felice appieno
Pourtant personne ne se sent pleinement heureux
chi su quel'seno non liba amore!
qui sur ce sein ne boit pas d'amour,
La donna è mobile, qual piùma al vento,
La femme est inconstante, comme une plume dans le vent,
muta d'accento e di pensier,
elle change le ton de sa voix, et ses pensées
e di pensier, e di pensier!
et ses pensées, et ses pensées!