Norma Jean — Paroles et traduction des paroles de la chanson If You Got It at Five, You Got It at Fifty
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « If You Got It at Five, You Got It at Fifty » de Norma Jean.
Paroles
Rock N Roll has such a terrible name, who is to blame?
Perching birds drug by a string in the air, stitched together with careless
intention.
Cleaner than the dagger that hollowed it out.
Masked and forgotten or no face at all.
It’s got something or nothing to say.
Yeah don’t we all?
A trance and a trust fund stitched at the same time and sold to the hogs.
All eyes on you. Whatever it takes the bottom line is the only one that you’ll
cross.
Keep selling what they want to hear, arrogant and insincere.
You’ve got something to say, but what’s the pay? A million before you and more
in line.
I’ve seen it a thousand times.
Built to die and dying.
Built to last and lasting.
Go along to get along.
I will not be defiled by the kings' meat.
The noise ain’t noise anymore, who’s to blame?
You and I.
Traduction des paroles
Rock N Roll a un nom si terrible, qui est à blâmer?
Percher les oiseaux drogue par une ficelle dans l'air, cousu ensemble avec insouciant
intention.
Plus propre que le poignard qui l'a creusé.
Masqués et oublié ou pas de visage.
Il a quelque chose ou rien à dire.
Ouais, ne sommes-nous pas tous?
Une transe et un fonds fiduciaire cousus en même temps et vendus aux porcs.
Tous les yeux sur toi. Quoi qu'il en soit la ligne de fond est le seul que vous aurez
Croix.
Continuez à vendre ce qu'ils veulent entendre, arrogant et sincère.
Vous avez quelque chose à dire, mais quel est le salaire? Un million avant vous et plus encore
conformément.
Je l'ai vu mille fois.
Construit pour mourir et mourir.
Construit pour durer et durable.
Aller le long de s'entendre.
Je ne serai pas souillé par la viande des rois.
Le bruit n'est plus du bruit, qui est à blâmer?
Vous et I.