Nicky Nicolai — Paroles et traduction des paroles de la chanson Lei ha la notte
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Lei ha la notte » de Nicky Nicolai.
Paroles
Sempre il solito viavai
Notte che non passa mai
Labbra rosso fuoco, è lei
Hai mai visto Dio com'è?
Rosa guarda l'uomo e
Stringe le sue spalle a sé
Si specchia
nei suoi occhi e poi
Ride mentre dice sì,
Vieni a riscaldarti un po'
In un bar con me
Lei ha la notte
Ed ha il sorriso che è per lui
E la tristezza e la bellezza
L'ebrezza della sera
Lui non se ne andrà più via
Brulichio di gente e smog
Crepitio di neon e drink
Ghiaccio nei bicchieri e... lei
E qualunque vita sia
Ma che differenza fa?
Rosa asciuga gli occhi e via
Se ne va con lui
Lei ha la notte
E la tristezza e la bellezza
Ed ha la quiete e la tempesta
La pelle più perfetta
Lei dà quel che ha
Dà via quel che ha se...
Lei, lui, la città
Sul fondo c'è già
Un'alba che dà
La luce del giorno,
E nello sguardo e sulle labbra
Le lacrime, le stelle
Per lui lei avrà
Disse al vento che passò
«Spargi i desideri che ho».
Traduction des paroles
Toujours la nuit habituelle de viavai qui ne passe jamais les lèvres rouges ardentes, est-elle jamais vu Dieu tel qu'il est?
Rose regarde l'homme et secouant ses épaules à lui-même se reflète dans ses yeux, puis rit comme elle dit oui, entrez et vous réchauffer un peu dans un bar avec moi, elle a la nuit et a le sourire qui est pour lui et la tristesse et la beauté, le frisson de la soirée, il ne disparaîtra pas essaim de personnes et le smog, le crépitement des néons et boire de la glace dans les verres et... elle et quelle que soit la vie qu'elle est, mais quelle différence cela fait-il?
Rose sèche ses yeux et s'en va avec lui elle a la nuit et la tristesse et la beauté et a le calme et la tempête la peau la plus parfaite elle donne ce qu'elle a donne ce qu'elle a Si...
Elle, lui, la ville au fond il y a déjà une aube qui donne la lumière du jour, et dans les yeux et sur les lèvres des larmes, les étoiles pour lui elle aura dit au vent qui passait "répandre les désirs que j'ai".