Neffa — Paroles et traduction des paroles de la chanson Dubai (Why, Oh Why?)

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Dubai (Why, Oh Why?) » de Neffa.

Paroles

Anche se è da tanto
che non ti fai viva con me che ci posso fare se è così
se sei ancora tu che mi manchi
guardo un po' la foto
della tua vacanza a Dubai
e mi perdo in quello sguardo che hai
quel sorriso e i tuoi denti bianchi
faccio sogni impossibili a volte mi sveglio convinto che ancora noi stiamo
insieme
dove abbiamo sbagliato se è vero che non ci mancava nient’altro più per volerci
bene
anche se hai al tuo fianco
chi non fa più a meno di te dimmi che non tremeresti un po' se passassi li davanti
faccio sogni impossibili a volte mi sveglio convinto che ancora noi stiamo
insieme
dove abbiamo sbagliato se è vero che non ci mancava nient’altro più per volerci
bene
e tranne quella volta
che non sono andato a New York
sappi che restiamo io e te il più grande fra i miei rimpianti
sappi che restiamo io e te il più grande fra i miei rimpianti.
(Grazie a Paola Nasca per questo testo)

Traduction des paroles

Même si cela fait un bout de temps
que vous ne venez pas avec moi Que puis je faire si c'est le cas
si c'est encore toi je me manque
Je regarde un peu la photo
A propos de vos vacances à Dubaï
et je me suis perdu dans ce regard que vous avez
ce sourire et tes dents blanches
Je fais des rêves impossibles parfois je me réveille convaincu que nous sommes encore
ainsi
où nous avons mal tourné s'il est vrai que nous ne manquions de rien de plus à vouloir
Bien
même si vous avez à vos côtés
qui ne fait pas sans vous me dire que vous ne trembler un peu ' si je suis passé là-bas
Je fais des rêves impossibles parfois je me réveille convaincu que nous sommes encore
ainsi
où nous avons mal tourné s'il est vrai que nous ne manquions de rien de plus à vouloir
Bien
et à l'exception de temps
que je n'ai pas aller à New York
sachez que vous et moi restons les plus grands de mes regrets
sachez que vous et moi restons le plus grand de mes regrets.
(Merci à Paola Nasca pour ce texte)