Nana Mouskouri — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Ash Grove
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Ash Grove » de Nana Mouskouri.
Paroles
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,
Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]
Traduction des paroles
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena ' rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ie gwisg, un disgleirwen
A'R glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'R lonydd i'R banna,
Sibrydem i n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'R wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[En bas de la vallée verte là-bas où serpentent les ruisseaux
Quand twighlight s'estompe Je Rove pensivement;
Ou au clair de lune dans la solitude errer,
Au milieu des nuances sombres de la frêne Solitaire;
Il était là, tandis que le merle chantait joyeusement,
J'ai d'abord rencontré cette chère la joie de mon cœur!
Autour de nous pour la joie les cloches bleues sonnaient,
Ah! alors peu pensé que je combien de temps nous devrions nous séparer.]
Cyn dychwel I borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'R Hafan ' rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'WN innau ' rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn un salut wrth y llyw;
Un hon fydd an hafan ddiogel un chryno
Je suis morwr a'I wenno tra byddwn ni byw.
[Brille encore le soleil lumineux o'er vallée et montagne,
Encore gazouille le merle sa note de l'arbre;
Encore tremble le rayon de lune sur streamlet et Fontaine,
Mais quelles sont les beautés de la Nature pour moi?
Avec tristesse, profonde tristesse, mon sein est chargé,
Toute la journée, je vais pleurer à la recherche de mon amour!
Vous échos! oh Dis-moi, Où est la douce jeune fille?
"Elle dort près du gazon vert près de la frêne."]