Nach — Paroles et traduction des paroles de la chanson La Calle Es Un Zooilógico

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « La Calle Es Un Zooilógico » de Nach.

Paroles

La calle es un zooilógico, caótico, tecnológico.
La calle es un zooilógico melodramático, arrítmico,
Lunático, hermético, letárgico, mágico, paradójico.
La calle es un zooilógico donde demasiados borregos
Hacen el perro en manadas,
Ladran y ladran mientras sus egos nunca dicen nada,
Y a cada nueva pisada una mirada de amenaza.
¿Quién es él que caza?
¿Quién se convierte en carnaza?
La selva, la jungla,
Bosque de cemento del que no se escapa nunca,
Laberinto sin clemencia,
Instintos de supervivencia,
Colmenas de humanos sin paciencia, ni consciencia.
La calle es un zooilógico, caótico hasta el desmayo,
Donde camellos ofrecen caballo para calmar el mono de los débiles,
Los febriles perecederos y extasiados en sus jaulas,
Que antes rugían y ahora maúllan dóciles sin aura.
Algunos caen como moscas tantas veces,
Algunos caen en el olvido porque su memoria desaparece
Como la memoria de los peces.
La calle es un zooilógico donde hienas con la barriga llena
Lo quieren todo engañando a bobos
Que se meten en la cueva del lobo.
No hay modo, ni modales ni reglas
Sólo águilas sobre la niebla.
Seguro que vienen a por mí
Saben que soy la oveja negra.
Un zooilógico donde los hay como cangrejos
Que andan hacia atrás,
A unos les pueden las ganas a otros el hambre y sus cornadas?
A vista de pájaro viendo la calle la observo, la evalúo.
Si sales allí fuera, será mejor que abras los ojos como un búho.
La calle es un zooilógico y yo soy otro mono
Con un micrófono con el que entono voces de abandono
De aquellos que no conocen tronos.
Siempre inmóviles, aburridos como ostras sin perla,
Como moscas revoloteando días tras días sobre la misma mierda,
Rendidos, alicaídos mientras unos lloran lágrimas de cocodrilo
Y a otros les vence el miedo, temen salir del nido.
Los hay que buscan presas como un ave rapaz.
Si quieren los halcones de la guerra
En vez de echar mi cuerpo a tierra
Ofrezco mi paloma de la paz.
La vida es fugaz como una mariposa
Que se posa en un lugar equivocado
Y cambia el destino del mundo.
La vida es voraz y venenosa
Siempre hay un depredador camuflado con un aliento asesino y nauseabundo.
Punto ilógico donde el tiempo pasa
Como un leopardo para los felices
Y como una tortuga para los que sufren,
Donde los perdedores lamen sus cicatrices
Mientras los que ganan les humillan les escupen,
Donde hay tiburones blancos bajo trajes negros
Y asquerosos cerdos, y asustados ciervos,
Y cuervos que se alimentan de cuerposque la lucha elimina.
Punto ilógico donde vivimos como ratas,
Hacinadas en latas de sardinas.
A vista de lince, viendo la calle, la observo, la desarmo.
Si sales allí fuera será mejor que seas más rápido que un galgo.
La calle es un zooilógico rápido, meteórico.
La calle es un zooilógico exótico, problemático,
Errático, crítico, onírico, antipático, eléctrico, enigmático.

Traduction des paroles


Au lieu de jeter mon corps au sol
J'offre ma Colombe de la paix.
La vie est éphémère comme un papillon
Que vous êtes au mauvais endroit
Et cela change le destin du monde.
La vie est vorace et toxique
Il y a toujours un prédateur masqué avec un souffle meurtrier et nauséabond.
Point illogique où le temps passe
Comme un léopard pour les heureux
Et comme une tortue à ceux qui souffrent,
Où les perdants lécher leurs cicatrices
Alors que ceux qui gagnent les humilient crachent sur eux,
Où il y a des requins blancs sous des costumes noirs
Et des cochons sales, et des cerfs effrayés,
Et des corbeaux qui se nourrissent de corps que le combat élimine.
Point illogique où nous vivons comme des rats,
Emballés dans des boîtes de sardines.
A la vue de Lynx, en voyant la rue, je l'observe, je le démonte.
Si vous y allez, vous feriez mieux d'être plus rapide qu'un Lévrier.
La rue est un zooilogic rapide et météorique.
La rue est un zooilogical exotique, problématique,
Erratique, critique, onirique, antipathique, électrique, énigmatique.