Million Dead — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Rise and Fall

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Rise and Fall » de Million Dead.

Paroles

the came from the east,
they brought horses to our cultivated lands,
the gave power to our have-nots.
they took our culture,
they brought new customs to our burial grounds,
broadened the bases of our history.
they came from the east,
replaced our despots with their caliphates,
conquered but tolerated our gods.
they brought us wisdom,
they brought a zero to our tired calculations,
they guarded knowledge we’d forgotten.
they came from the east. byzantium (a city of moths)
crumbled into a dust that plunged europe into the dark.
constantinople (a metropolis of candles)
brought light to our books as europe forgot how to read.
let’s make this stage our rubicon,
let’s cast a die, let’s let history decide.
and as i cross it, i chase aeneas back to his ships,
i bring the rhythm back to the hips.
and as rome is consumed,
as i fiddle this whisper tune on these strings,
friends, i have no need of your ears.
so let’s make this stage our rubicon,
our frozen rhine, our yippie picket line
and i caesar hoffman! and as i cross it,
i bring the central asian steppe sweeping into the wilds of europe.
i make my bedroom rome, i make this city my home,
i am remus come from the dead,
come to tell you all to sack this city tonight,
let’s sack this city tonight,
because i always heard better in the dark.
thus immersed in barbarous longing

Traduction des paroles

la venue de l'est,
ils ont apporté des chevaux à nos terres cultivées,
le pouvoir donné à nos démunis.
ils ont pris notre culture,
ils ont apporté de nouvelles coutumes à nos cimetières,
élargi les bases de notre histoire.
ils sont venus de l'orient,
remplacé nos despotes par leurs califats,
conquis, mais toléré nos dieux.
ils nous ont apporté la sagesse,
ils ont apporté un zéro à nos calculs fatigués,
ils gardaient des connaissances que nous avions oubliées.
ils sont venus de l'orient. byzance (ville de papillons de nuit)
émietté en une poussière qui a plongé l'europe dans l'obscurité.
constantinople (une métropole de bougies)
apporté la lumière à nos livres que l'europe a oublié comment lire.
faisons de cette étape notre rubicon,
jetons un dé, laissons l'histoire décider.
et comme je le traverse, je chasse Énée vers ses navires,
je ramène le rythme aux hanches.
et comme rome est consommée,
comme je tripote cette mélodie de murmure sur ces cordes,
les amis, je n'ai pas besoin de vos oreilles.
alors faisons de cette étape notre rubicon,
notre Rhin gelé, notre ligne de piquetage yippie
et moi César hoffman! et comme je le traverse,
j'amène la steppe d'Asie centrale dans les régions sauvages de l'europe.
je fais ma chambre rome, je fais de cette ville ma maison,
je suis remus venu d'entre les morts,
venez vous dire à tous de saccager cette ville ce soir,
on va saccager cette ville ce soir,
parce que j'ai toujours entendu mieux dans l'obscurité.
ainsi plongé dans le désir barbare