Martin Carthy — Paroles et traduction des paroles de la chanson Lord Randall

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Lord Randall » de Martin Carthy.

Paroles

«Where have ye been all the day, my own dear darling boy?
Where have ye been all the day, my own dear comfort and joy?»
«I have been to my stepmother, make my bed mummy do,
Make my bed mummy do.»
«What did she give you for your supper, ???»
«I got fish and I got broth, …»
«Where did she get the fish that she give you?»
«Hedges sought and ditches caught.»
«What did you do with your fishbones?»
«I gave them to my greyhound.»
«Tell me what did your greyhound do?»
«There he swelled and there he died.»
«I fear that she does you deadly wrong.»
«She took me in but she did me slay.»
«What will you leave to your mother?»
«I'll leave you me house and land.»
«What will you leave your stepmother, my own dear darling boy?
What will you leave your stepmother, my own dear comfort and joy?»
«Bind her with rope and there let her hang with the halter that hangs on the
tree
For poisoning of me.»

Traduction des paroles

"Où étiez-vous toute la journée, mon cher garçon chéri?
Où Avez-vous été toute la journée, mon réconfort et ma joie?»
"J'ai été à ma belle-mère, faire mon lit maman faire,
Fais faire à ma maman de lit.»
"Que t'a-t-elle donné pour ton souper ???»
«Je suis poisson et je me suis bouillon, …»
"Où a-t-elle eu le poisson qu'elle vous a donné?»
"Haies recherchées et fossés capturés.»
«Qu'avez-vous fait avec votre arêtes de poissons?»
"Je les ai donnés à mon lévrier.»
"Dites-moi ce qu'a fait votre lévrier?»
"Là, il a gonflé et là, il est mort.»
"Je crains qu'elle ne vous fait tort mortel.»
«Elle m'a pris, mais elle ne m'a tuer.»
«Qu'allez-vous laisser à votre mère?»
"Je te laisserai ma maison et ma terre.»
"Que laisserez-vous à votre belle-mère, mon cher garçon chéri?
Que laisserez-vous à votre belle-mère, mon confort et ma joie?»
"Liez-la avec une corde et laissez-la pendre avec le licou qui pend sur le
arbre
Pour l'empoisonnement de moi.»