Marlene Kuntz — Paroles et traduction des paroles de la chanson Amen

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Amen » de Marlene Kuntz.

Paroles

In sella a un vuoto fatale,
negli occhi un’ombra ferale,
il guitto dell’anima va in giro per la città.
E di sventura esemplare
il suo ronzino spettrale
è immagine tragica
in scena patetica.
Un soffio di spirito, per carità!
Un soffio… gli basterà…
Amen. Amen. Amen.
Per strade ostili e ben dure,
scansando sguardi e andature,
parlando con fisime
in tono d’acredine,
fuggendo false paure,
e nascondendosi pure,
il guitto dell’anima va braccato dalla città.
Un soffio di spirito, per carità!
Un soffio… gli basterà…
Amen. Amen. Amen.
Ma quando cala la sera
e abbuia la città intera
rubente s’illumina
d’immensa ebetudine.
E di destino segnato
il suo ronzino sfigato
è immagine comica
in scena drammatica
E affronta assurde paure
in nebulose avventure
il guitto dell’anima
che sbronzo si spegnerà.
Un goccio di spirito, per carità!
Un goccio… gli basterà…
Amen. Amen. Amen.

Traduction des paroles

Équitation une fatal vacuum,
dans les yeux une ombre sauvage,
l'âme gut fait le tour de la ville.
Et malheur exemplaire
son ronflement effrayant
c'est une image tragique
scène pathétique.
Un souffle d'esprit, pour L'amour du Christ!
Un souffle ... va faire…
Amen. Amen. Amen.
Pour les routes hostiles et dures,
balayage des regards et de la démarche,
parler aux physiciens
dans le ton de la crédibilité,
fuir les fausses peurs,
et se cacher aussi,
l'intestin de l'âme doit être chassés par la ville.
Un souffle d'esprit, pour L'amour du Christ!
Un souffle ... va faire…
Amen. Amen. Amen.
Mais quand la nuit tombe
et abbuja toute la ville
rubente s'allume
de l'immense ebetude.
Et le destin marqué
son perdant ronfle
c'est une image comique
dans la scène dramatique
Et fait face à des peurs absurdes
dans des aventures nébuleuses
le cœur de l'âme
comment ivre, il sera.
Une goutte d'esprit, pour L'amour du Christ!
One drop ... va faire…
Amen. Amen. Amen.