Мандри — Paroles et traduction des paroles de la chanson Русалки
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Русалки » de Мандри.
Paroles
Настала ніч та зорі сяють над моєю головою.
Поснули люди, тілько місяць ніби човник над водою.
І тілько десь у далині в гаю співають солов'ї.
Аж чую регіт, плеск води, я носа висунув із хати.
Дивлюсь — пливуть на бережок русалки, сині та хвостаті.
І, настиливши осоки, вони лягли біля ріки.
Їх місяць гріє, ніч пливе собі повільно та неспішно.
А я дивлюсь на тих русалок, мені сумно й трохи смішно.
Дарма, що волни мертв’яки, бо мають чорні язики,
Неначе відьми на шабаші.
Гей-ла-ла-ла-ла-лей…
Все, що було, те загуло, та скілько всього проплило,
Де скілько душ русалки ті колись залоскотали.
Та цар Охрім на дні морскім собі у жони взяв русалку…
Небо падає вниз, вниз!
Настане день, засяє сонечко, в саду запахнуть квіти,
Русалки зчезнуть у пітьмі…
Traduction des paroles
La nuit est venue et les étoiles brillent au-dessus de ma tête
Les gens se sont endormis, seulement un mois comme un bateau au-dessus de l'eau.
Et seulement quelque part au loin dans le bosquet chantent les rossignols.
J'entends des Rires, des éclaboussures d'eau, j'ai sorti mon nez de la maison.
Je regarde-les sirènes nagent, bleues et à queue.
Et après avoir recouvert les carex, ils se sont couchés près de la rivière.
Leur mois se réchauffe, la nuit flotte lentement et lentement.
Et je regarde ces sirènes, je suis triste et un peu drôle.
En vain que les vagues sont mortes parce qu'elles ont des langues noires,
Comme si les sorcières étaient au sabbat.
Gay-la-la-la-Lay…
Tout ce qui était passé, et combien de tout a nagé,
Où combien d'âmes de sirène sont quand ils ont pincé.
Mais le roi Ohrim au fond de la mer à Joni a pris une sirène…
Le ciel tombe en bas, en bas!
Le jour viendra, le soleil brille, les fleurs sentent dans le jardin,
Sirènes dans l'obscurité…