Landeshymne (D-A-CH) — Paroles et traduction des paroles de la chanson Basel

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Basel » de Landeshymne (D-A-CH).

Paroles

Vo Schönebuech bis Ammel,
vom Bölche bis zum Rhy,
lyt frei und schön das Ländli,
wo mir deheime sy.
Das Ländli isch so fründlig,
wenn alles grüent und blüeht,
drumm hei m’r au keis Land so lieb
wie euses Baselbiet,
drumm hei m’r au keis Land so lieb
wie euses Baselbiet.

Es wächsle Berg und Täli
so liebli mitenand
und über alles use
luegt mängi Felsewand.
Dört obe weide d’Herde,
dört unde wachst d’r Wy,
nei schöner als im Baselbiet
chas währli niene sy,
nei schöner als im Baselbiet
chas währli niene sy.

Die Baselbieter Lütli
si gar e fliss’ge Schlag,
si schaffe und si wärche,
soviel e jede mag.
Die einte mache Bändel,
die and’re schaffe s’Feld,
doch alli sy, wenn’s immer goht,
gar lustig uf d’r Wält,
doch alli sy, wenn’s immer goht,
gar lustig uf d’r Wält.

Me sait vom Baselbieter
und red’ ihm öppe no
er säg nu: «Mir wei luege…»,
er chönn nit säge «Jo».
Doch tuesch ihn öppe froge,
«Wit du fürs Rächt ystoh?»,
do heisst’s nit, dass me luege well,
do säge alli «Jo»,
do heisst’s nit, dass me luege well,
do säge alli «jo».

Traduction des paroles

Vo Schönebuech à Ammel, du Bölche jusqu'au Rhy, lyt libre et beau le Ländli, où l'on me deheime sy.
Le Landli isch so fundlig, si tout vert et fleurit, drumm hei m'r AU keis Land aussi cher que euses Baselbiet, drumm hei m'r AU Keis Land aussi cher que euses Baselbiet.

Il se développe montagne et Täli si cher mitenand et au-dessus de tout use luegt mängi mur rocheux.
Dört obe pâturage D'troupeau, dört und würst d'R Wy, nei plus beau que dans le Baselbiet chas wällli niene sy, nei plus beau que dans le Baselbiet chas wälli niene sy.

Les fournisseurs de Bâle lütli si gar e fiss'ge coup, Si créer et si serait, autant e chacun aime.
L'unite fait des bandeaux, l'and're crée S'champ, mais alli sy, si toujours goht, même drôle uf d'r, mais alli sy, si toujours goht, même drôle uf d'R.

Me sait du Baselbieter et red'er öppe no er säg nu: "Mir wei luege...", er chönn nit säge "Jo".
Mais tuez-le öppe froge, " Wit pour le vengeur ystoh?", do signifie 's nit que me luege well, do saw alli" Jo«, do signifie’s nit que me luege well, do saw alli»jo".