Lale Andersen — Paroles et traduction des paroles de la chanson Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei » de Lale Andersen.
Paroles
da steht ein Soldat und hält Wacht,
träumt von Hanne und dem Glück,
das zuhause blieb zurück.
Die Wolken am Himmel, sie ziehn
ja alle zur Heimat dahin,
und Dein Herz, das denkt ganz still an sich:
«Dahin ziehe einmal auch ich.»
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei,
auf jeden Dezember folgt wieder ein Mai.
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei,
doch zwei, die sich lieben, die bleiben sich treu.
Und als sie voll Sehnsucht ihn rief,
da schrieb er ihr gleich einen Brief:
«Liebe Hanne, bleib mir gut
und verliere nicht den Mut.
Denn gibt es auch Zunder und Dreck,
das alles, das geht wieder weg.
Und vom Schützen bis zum Leutenant,
da ist die Parole bekannt.
Es geht…
Doch endlich kommt auch mal die Zeit,
auf die sich der Landser schon freut,
denn beim Spiess, da liegt schon sein
unterschriebner Urlaubsschein.
Dann ruht er bei Hanne zuhaus
im Federbett gründlich sich aus.
Darum fällt der Abschied doppelt schwer,
doch sie sagt:
«Jetzt wein ich nicht mehr !»
Traduction des paroles
il y a un Soldat qui garde la garde,
rêve de Hanne et de bonheur,
la maison est restée.
Les nuages dans le ciel, ils tirent
Oui tous à la patrie là-bas,
et ton cœur, pense en silence à lui-même:
"C'est là que je vais aller.»
Tout passe, tout passe,
chaque mois de décembre est suivi d'un mois de Mai.
Tout passe, tout passe,
mais deux qui s'aiment restent fidèles à eux-mêmes.
Et quand elle L'a appelé avec nostalgie,
alors il lui écrivit une lettre:
"Chère Hanne, reste bien pour moi
et ne perds pas Courage.
Car il y a aussi de L'Amadou et de la saleté,
tout cela, ça disparaît à nouveau.
Et du tireur à L'homme,
c'est là que le mot D'ordre est connu.
Il va…
Mais enfin vient le temps,
dont le Landser se réjouit déjà,
parce que dans le jeu, il y a déjà son
certificat de vacances signé.
Puis il repose chez Hanne
dans le lit de plumes à fond.
C'est pourquoi la séparation est doublement difficile,
mais elle dit:
"Maintenant, je ne pleure plus !»