L'âme Immortelle — Paroles et traduction des paroles de la chanson Die tote Kirche
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Die tote Kirche » de L'âme Immortelle.
Paroles
Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Der Weihrauch steigt aus güldenem Gefäß
Zur Höhe auf, hinsterbender Gesangv
Verhaucht, und ungewißund süßverdämmert
Wie heimgesucht der Raum. Der Priester schreitet
Vor den Altar; doch übt mit müdem Geist er Die frommen Bräuche — ein jämmerlicher Spieler,
Vor schlechten Betern mit erstarrten Herzen,
In seelenlosem Spiel mit Brot und Wein.
Die Glocke klingt! Die Lichter flackern trüber —
Und bleicher, wie verhängt das Wundenhaupt!
Die Orgel rauscht! In toten Herzen schauert
Erinnerung auf! Ein blutend Schmerzensantlitz
Hüllt sich in Dunkelheit und die Verzweiflung
Starrt ihm aus vielen Augen nach ins Leere.
Und eine, die wie aller Stimmen klang,
Schluchzt auf — indes das Grauen wuchs im Raum,
Das Todesgrauen wuchs: Erbarme dich unser —
Herr!
Traduction des paroles
Assis sur des bancs sombres, ils sont pressés
Et lever les regards éteints
De La Croix. Les Lumières scintillent comme imposée,
Et trouble et comme impose la tête de la plaie.
L'encens sort du vase d'or
Vers la hauteur, chant mourant V
Fumés, et incertains et doux
Comme hanté L'espace. Le prêtre marche
Devant L'autel; mais avec un esprit fatigué, il pratique les coutumes pieuses — un joueur pitoyable,
De mauvaises prières avec des cœurs figés,
Dans un jeu sans âme avec du pain et du vin.
La Cloche sonne! Les lumières clignotent plus trouble —
Et l'eau de javel, comme impose la tête de la plaie!
L'Orgue se précipite! Frémit dans les cœurs morts
Rappel sur! Un éclat saignant de douleur
Enveloppe dans L'obscurité et le désespoir
Regardez-le dans le vide de nombreux yeux.
Et celle qui sonnait comme toutes les voix,
Sanglote — cependant, L'horreur a grandi dans la pièce,
La grisaille de la mort grandissait: aie pitié de notre —
Seigneur!