Katherine Jenkins — Paroles et traduction des paroles de la chanson Calon Lan
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Calon Lan » de Katherine Jenkins.
Paroles
Nid wy’n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na’i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Cytgan:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na’r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu-
Canu’r dydd a chanu’r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i’r nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
Englishe Übersetzung:
I don’t ask for a luxurious life,
the world’s gold or its fine pearls:
I ask for a happy heart,
an honest heart, a pure heart.
Chorus:
A pure heart is full of goodness,
More lovely than the pretty lily:
Only a pure heart can sing —
Sing day and night.
If I wished worldly wealth,
He has a swift seed;
The riches of a virtuous, pure heart,
Will be a perpetual profit.
Late and early, my wish
Rise to heavan on the wing of song,
To God, for the sake of my Saviour,
Give me a pure heart.
Freie Deutsche Übersetzung:
Ich frage nicht nach teuerem Leben,
dem Gold der Welt oder ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Refrain:
Ein reines Herz ist voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein reines Herz kann singen,
Gott loben Tag und Nacht.
Wollt' ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie schnell fliegt er davon.
Besser ein tugendhaftes, reines Herz,
Das wird bleiben in Ewigkeit.
Spät und früh, so mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Gib mir Gott, durch Christus, meinen Heiland,
Dieses reine Herz.
(Dank an Dirk Schmidt für den Text)
Traduction des paroles
Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'I berlau mân:
Gofyn wyf suis galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Cytgan:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach YW na'R Lili dlos:
Dim ond calon lân tous ganu-
Canu'R dydd a chanu'r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr un alésage de l'exercice nymuniad
Gwyd i'R nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi j'ai mi galon lân.
Englishe Übersetzung:
Je ne demande pas une vie luxueuse,
l'or du monde ou ses perles fines:
Je demande un cœur heureux,
un cœur honnête, un cœur pur.
Chorus:
Un cœur pur est plein de bonté,
Plus belle que la jolie lily:
Seul un cœur pur peut chanter —
Chanter le jour et la nuit.
Si je voulais la richesse du monde,
Il a une graine rapide;
La richesse d'un cœur vertueux et pur,
Sera un profit perpétuel.
Tard et tôt, mon souhait
Montée à heavan sur l'aile de song,
À Dieu, pour le bien de mon Sauveur,
Donnez-moi un cœur pur.
Freie Deutsche Übersetzung:
Ich frage nicht nach Teuerem Leben,
dem Gold der Welt oder Ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Abstenir:
Ein reines Herz ist voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein reines Herz kann singen,
Gott loben Tag und Nacht.
Wollt ' ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie schnell fliegt er dont.
Besser ein tugendhaftes, reines Herz,
Das wird bleiben dans Ewigkeit.
Spät und früh, so Mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Gib mir Gott, durch Christus, meinen Heiland,
Dieses reine Herz.
(Dank an Dirk Schmidt für den texte)