Юрий Визбор — Paroles et traduction des paroles de la chanson Последний день зимы
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Последний день зимы » de Юрий Визбор.
Paroles
Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
23 сентября 1974
Traduction des paroles
Le dernier jour de l'hiver nous est donné pour le doute:
Le printemps à venir est-il si bon?
Est-ce que cela n'a rien à voir avec les ombres
Dans la neige de mars, avez-vous écrit des lettres?
Et quant à moi, je ne crois pas à la chaleur,
Pas de breuvage de feuillage, pas de peinture chère.
Mon artiste peint blanc,
Et le blanc pur est plus pur que tous les autres.
Le dernier jour de l'hiver, une campagne peu sèche.
Ils mènent l'hiver à l'exécution, à l'échafaudage chaud.
Ne sois pas comme eux, inutilement joyeux,
Soyez un sage tranquille, sachant tout à l'avance.
Restez vous-même, ne confondez pas le travail et la vanité,
Feux de Bengale et célébration du soleil.
De l'agitation générale, de l'amusement bruyant
Ne te fais pas ta propre idole.
23 septembre 1974