Jose Maria Napoleon — Paroles et traduction des paroles de la chanson Pajarillo
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Pajarillo » de Jose Maria Napoleon.
Paroles
Maquillaje a granel usaba a diario
y vendía la piel a precio caro
de las ocho a las diez en una esquina
era joven y fiel, era rosa y espina;
y se llamaba, no sé, nunca lo supe
nunca le pregunté, nunca dispuse
de su tiempo y su piel, era un mocoso
y tan solo le miré de pozo en pozo.
Y era un pajarillo de blancas alas
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
vendedora de amor, ofrecedora
para el mejor postor de su tonada.
Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
la misma hora de ayer, la misma esquina,
era joven y fiel, y aún tenía
la rosa de su piel y más grande la espina;
y sonreía al pasar de los mirones
bajo de aquel farol, noche tras noche
veinte veces se la llevaron presa
y cantó su canción tras de las rejas.
Y era un pajarillo de blancas alas
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
vendedora de amor, ofrecedora
para el mejor postor de su tonada.
Se le arrugó la piel y el maquillaje
suficiente no fue para taparle
la huella que dejó el sexto invierno
se le acabo el color y hasta el aliento;
y de las ocho a las diez sólo en la esquina
se quedó aquel farol y aquella espina
la rosa no sé yo donde se iría
se llamaba no sé y sonreía.
Y era un pajarillo de blancas alas
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
vendedora de amor, ofrecedora
para el mejor postor de su tonada.
Y era un pajarillo de blancas alas
de balcón en balcón, de plaza en plaza,
vendedora de amor, ofrecedora
para el mejor postor de su tonada.
Traduction des paroles
Maquillage en vrac utilisé quotidiennement
et il a vendu la peau à un prix cher
huit à dix dans un coin
il était jeune et fidèle, il était Rose et l'Épine;
et son nom était, Je ne sais pas, Je ne savais pas.
Je n'ai jamais demandé, je n'ai jamais organisé
de son temps et de sa peau, il était un gosse
et je l'ai regardé de bien en bien.
Et c'était un petit oiseau aux ailes blanches
de balcon en balcon, de carré en carré,
le vendeur de l'amour, fournisseur
pour le plus offrant de sa tonada.
Cinq hivers ont passé et c'était là
même heure hier, même coin,
il était jeune et fidèle, et avait encore
La Rose de sa peau et plus l'épine est grande;
et il sourit en passant devant le voyeur
sous ce bluff, nuit après nuit
vingt fois ils l'ont emmenée
et il a chanté sa chanson derrière les barreaux.
Et c'était un petit oiseau aux ailes blanches
de balcon en balcon, de carré en carré,
le vendeur de l'amour, fournisseur
pour le plus offrant de sa tonada.
Sa peau et son maquillage étaient ridés
assez était de ne pas le couvrir
l'empreinte laissée par le sixième Hiver
il a manqué de couleur et même de souffle;
et de huit à dix juste dans le coin
il restait ce bluff et cette épine
La Rose Je ne sais pas où elle irait
son nom était Je ne sais pas et il sourit.
Et c'était un petit oiseau aux ailes blanches
de balcon en balcon, de carré en carré,
le vendeur de l'amour, fournisseur
pour le plus offrant de sa tonada.
Et c'était un petit oiseau aux ailes blanches
de balcon en balcon, de carré en carré,
le vendeur de l'amour, fournisseur
pour le plus offrant de sa tonada.