Johnny Clegg — Paroles et traduction des paroles de la chanson Mama Shabalala

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Mama Shabalala » de Johnny Clegg.

Paroles

An old lady walking down the dusty farm road
Looking for a simple home
She doesn’t want anything extremely smart
And she doesn’t need a telephone
She’s the child of a refugee running from the zulu war
Living from hand to mouth, dodging the wrong arm of the law
She’s old and she’s bent, her eyes can hardly see
And she’s going home forever to weenen county
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi?
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi wena?
Ukhumbula ku-phi wena?
Uthwala 'nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Uthwala 'nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Izinto zomhlaba
Izinto zomhlaba
She’s built more homes than fingers on her hands
A sharecropper’s wife living on county crown land
And then they wrested the harvest from the land and it’s lords
And when her man died she could cry no more tears
And she had lost everything that she ever had to lose
So she picks up her walking stick and puts on her car-tyre shoes
And she’s walking in a dream listening for that special sound
The echo of the plough whip over weenen county ground
«weenen county you took my man» she says
«you took my home, you took my land
You left me all alone — now I’m coming home.»
Weenen county in the springtime
Hadeda’s on the wing
Blue morning
Blue morning
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi?
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi wena?
Ukhumbula ku-phi wena?
Uthwala 'nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Uthwala 'nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?

Traduction des paroles

Une vieille dame marchant sur la route poussiéreuse de la ferme
Vous cherchez une maison simple
Elle ne veut rien d'extrêmement intelligent
Et elle n'a pas besoin de téléphone
Elle est l'enfant d'un réfugié fuyant la guerre Zoulou
Vivre de la main à la bouche, esquivant le mauvais bras de la loi
Elle est vieille et elle est courbée, ses yeux peuvent à peine voir
Et elle rentre à la maison pour toujours dans le comté de weenen
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi?
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi wena?
Ukhumbula ku-phi wena?
Uthwala ' nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Uthwala ' nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Izinto zomhlaba
Izinto zomhlaba
Elle a construit plus de maisons que de doigts sur ses mains
La femme d'un métayer vivant sur des terres de la couronne du comté
Et puis ils ont arraché la moisson de la terre et ce sont des seigneurs
Et quand son homme est mort elle ne pouvait plus pleurer
Et elle avait perdu tout ce qu'elle avait à perdre
Alors elle prend sa canne et met ses chaussures de pneu de voiture
Et elle marche dans un rêve en écoutant ce son spécial
L'écho du fouet de charrue sur le terrain du comté de weenen
"Weenen county vous avez pris mon homme" dit-elle
«vous avez pris ma maison, vous avez pris ma terre
Tu m'as laissé tout seul-maintenant je rentre à la maison.»
Comté de Weenen au printemps
Hadeda est sur l'aile
Le bleu du matin
Le bleu du matin
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi?
Uhamba njalo wemashabala
Ukhumbula ku-phi wena?
Ukhumbula ku-phi wena?
Uthwala ' nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?
Uthwala ' nzima wemashabalala
Iya-phi indlela?