Johnny Clegg — Paroles et traduction des paroles de la chanson Jarusalema
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Jarusalema » de Johnny Clegg.
Paroles
Sizofika nini
(when will we arrive)
Kuhomhlaba wakiti
(in thisworld)
Awu ngiphe amandla, 'nkosi yami
(give me strength, my lord)
Ikusasa lethu
(our tomorrow)
Lisezandlern zayo
(is in your hands)
Awu siphe amandla, 'nkosi yami
Inde indlela yase jarusalema
(the clear road to jerusalem)
Asazi sizofika nini
(we don’t know when we’ll arrive)
Abanye bayaduka
(others lose their way)
Thina ngeke silahleke
(we will never stray)
Sihamba nomsindisi
(we walk with the saviour)
Yebo noma kade ngihamba
(and even if I left long ago)
Ngeke ngilahle ithemba
(I will never lose my faith)
Ngihamba nomsindisi
(I walk with the saviour)
Jarusalema! jarusalema!
Kunzima lomtwalo
(the heavy burden)
Jarusalema! jarusalema!
Baningi baphela kulomgwago
(many have ended at your gates)
Yebo noma kade nighamba
Ngeke ngilahle ithemba
Ngihamba nomsindisi
Sihambe nomsindisi. umame nabosisi my mother, my sisters nabobuti and my
Brothers umamazala, umalume my mother in law, uncle
Jarusalema! jarusalema!
Kunzima lomtwalo
(the heavy burden)
Jarusalema! jarusalema!
Baningi baphela kulomgwago
(many have ended at your gates)
Yebo noma kade nighamba
Ngeke ngilahle ithemba
Ngihamba nomsindisi
Awu ngiphe amandla 'nkosi yami! (4x)
Somandla! (4x)
Kuzo kube nini ngiphile lempilo? (repeat)
So’fika nini ejarusalema? (4x)
Bayakhala omame
(they are crying, my mothers)
Nabosisi, nabobuthi
(and my sisters, and my brothers)
Omamazala, omalume
(mothers in law, uncles)
Ogogo, nobabamkulu
(grandfathers and grandmothers)
Bathi: «maye! maye! maye! maye! mayebabo!»
(they say «mayebabo»)
Traduction des paroles
Sizofika nini
(quand nous arrivons)
Kuhomhlaba wakiti
(en thisworld)
Uta ngiphe amandla, 'nkosi yami
(donnez-moi la force, mon seigneur)
Ikusasa lethu
(notre demain)
Lisezandlern zayo
(est dans vos mains)
Uta siphe amandla, 'nkosi yami
Inde indlela Yase jarusalema
(la route claire vers Jérusalem)
Asazi sizofika nini
(nous ne savons pas quand nous arriverons)
Abanye bayaduka
(d'autres perdent leur chemin)
Thina Ngeke silahleke
(nous ne serons jamais errants)
Sihamba nomsindisi
(nous marchons avec le sauveur)
Yebo noma kade ngihamba
(et même si je suis parti il y a longtemps)
Ngeke ngilahle ithemba
(Je ne perdrai jamais ma foi)
Ngihamba nomsindisi
(Je marche avec le sauveur)
Jarusalema! jarusalema!
Kunzima lomtwalo
(le lourd fardeau)
Jarusalema! jarusalema!
Baningi baphela kulomgwago
(beaucoup ont fini à vos portes)
Yebo noma kade nighamba
Ngeke ngilahle ithemba
Ngihamba nomsindisi
Sihambe nomsindisi. umame nabosisi ma mère, mes sœurs nabobuti et mon
Frères umamazala, umalume ma belle-mère, oncle
Jarusalema! jarusalema!
Kunzima lomtwalo
(le lourd fardeau)
Jarusalema! jarusalema!
Baningi baphela kulomgwago
(beaucoup ont fini à vos portes)
Yebo noma kade nighamba
Ngeke ngilahle ithemba
Ngihamba nomsindisi
Uta ngiphe amandla 'nkosi yami! (4x)
Somandla! (4x)
Kuzo kube nini ngiphile lempilo? (répéter)
So'fika nini ejarusalema? (4x)
Bayakhala omame
(ils sont à pleurer, ma mère)
Nabosisi, nabobuthi
(et mes sœurs et mes frères)
Omamazala, omalume
(les mères dans la loi, les oncles, les)
Ogogo, nobabamkulu
(les grands-pères et grands-mères)
Bathi: "maye! maye! maye! maye! mayebabo!»
(ils disent «mayebabo»)