Joan Manuel Serrat — Paroles et traduction des paroles de la chanson Si No Fos Per Tu

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Si No Fos Per Tu » de Joan Manuel Serrat.

Paroles

Si no fos per tu, m’hauria mort de gana
Abans de perdre la salut;
Si no fos per tu, que em poses plat a la taula
Quan d’altres per tot ajut
Donen bons consells
I sàvies paraules
I et deixen sol i en dejù
M’esperava el trist final de la cigala
Si no fos per tu
Si no fos per tu, segur que no tindria
On enfonsar les arrels
Ni un cobert on raure ni una bona guia
Per anar i tornar al setè cel
I els fills que escampés
No els coneixeria
Res meu viuria en ningú
Jo seria un altre i ningú no ho sabria
Si no fos per tu
Si no fos per tu, que arreplegues els trossos
Després de la tempestat
I em fas companyia quan borden els gossos
En el cor de la ciutat
Tu que del mirall
Ullerós em mires
Renyant-me de bon matí
Per maltractar una vida que mai no tindries
Si no fos per mi
Si no fos per mi, ¿qui et rescataria
De tanta vulgaritat?
Feines, compromisos, rutines, família
Municipi i sindicat
És per això que em dons
Crèdit i valença
Casa, dona, pa i abric
Ja m’explicaràs qui series sense
El teu intim enemic
Si no fuera para|por ti, me habría muerta de hambre antes de perder
La salud;
Si no fuera para|por ti, que me pones plato en la mesa|tabla
Cuando otros por|para toda ayuda dan buenos consejos y sabias
Palabras y te dejan solo y en dejù
Me esperaba el triste final de la cigarra si no fuera para|por ti
Si no fuera para|por ti, seguro que no tendría donde hundir las
Raíces ni un cubierto|cobertizo dónde residir ni a una buena guía
Para ir y volver en el séptimo cielo y los hijos que esparciera los
Conocería, nada mío viviría en nadie
Yo sería otro y nadie lo sabría si no fuera para|por ti
Si no fuera para|por ti, que recoges los trozos después de la
Tempestad y me haces compañía cuando ladran los perros en el
Corazón|coro de la ciudad, tú que del espejo ojeroso me miras
Riñéndome de buena mañana
Para maltratar una vida que nunca tendrías si no fuera para|por mí
Si no fuera para|por mí, ¿quien|quién te rescataría de tanta
Vulgaridad?
Trabajos, compromisos, rutinas, familia, municipio y sindicato
Es por eso que me dones crédito y valença, casa, mujer, pan y
Abrigo
Ya me explicarás quién serías sin tu intim enemigo

Traduction des paroles

Si ce n'était pas pour vous, je serais mort de faim
Avant de perdre la santé;
Si ce n'était pas pour vous, que je mets l'assiette sur la table
Quand les autres pour toute l'aide
Donner de bons conseils
Et des mots sages
Et vous êtes laissé seul et à dejù
Je m'attendais à la triste fin de la cigale
Si ce n'était pas pour vous
Si ce n'était pas pour vous, sûr que ce ne serait pas
Où couler les racines
Ou un hangar où se trouvent, ni un bon guide
Pour aller au septième ciel
Et les enfants qui escampés
Tous ne seraient pas venus à savoir
Rien de moi ne vivrait dans Personne
Je serais un autre et personne que vous connaissez
Si ce n'était pas pour vous
Si ce n'était pas pour vous, que arreplegues les morceaux
Après la tempête
Et je fais de la compagnie quand les chiens aboient
Dans le coeur de la ville
Vous celui du miroir
Ullerós tu me regardes
Renyant moi dans la matinée
Pour elle une vie qui ne tint jamais
Si ce n'était pas pour moi
Si ce n'était pas pour moi, Fais qui tu les sauverais
Tant de vulgarité?
Emplois, engagements, routines, famille
Municipalité et union
C'est pour cette raison que j'ai des cadeaux
Crédit et valença
Maison, Femme, pain et abri
Expliquez moi sans qui vous seriez
Votre ennemi intim
Si vous n'avez pas fuera para|por ti, me habría muerta de hambre antes de ne peut pas perdre
Santé;
Si vous ne fuera pas para / por ti, Que me pones Platon sur la table / tabla
Cuando otros por / para toda ayuda dan buenos consejos y sabias
Palabras y te dejan solo et in dejù
Me esperaba la triste fin de La cigarra sinon fuera para / por ti
Si vous ne le faites pas fuera para / por ti, seguro qu'aucun tendría où hundir las
Raíces ou un cubierto / Cobertizo dónde résident ou dans un bon guide
Para ir y volver en el Septimo cielo y los hijos that esparciera los
Conocería, nada mío viviría in nadie
Yo would otro y nadie lo sabría si no fuera para / por ti
Si vous ne le faites pas fuera para / por ti, qui reconnaît los trozos après la
Tempestad y me haces compañía cuando ladran los perros dans la
Coeur / coro de la ciudad, vous celui de espejo ojeroso me miras
Riñéndome de buena mañana
Par maltratar une vie qui n'a jamais tendrías pas si fuera para|por mí
Si vous ne fuera pas para / por mí, ¿quien / qui vous rescataría tellement
Vulgaridad?
Trabajos, engagements, rutinas, famille, municipalité et sindicato
Es por eso que moi, la femme crédito y valença, casa, mujer, pan y
Abrigo
Vous allez m'expliquer qui vous serait sans votre ennemi intim