Joan Manuel Serrat — Paroles et traduction des paroles de la chanson El Mal De La TArongina
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « El Mal De La TArongina » de Joan Manuel Serrat.
Paroles
Quan l’abril ja no té espera
el taronger treu la flor.
I és un ganivet traidor
el seu perfum que al capvespre
s’escampa com una pesta.
I cap batec animal
és estalvi d’aquest mal
que res ni ningú respecta.
S’enfila per les parets
i mulla els llençols d’un crit
que convoca l’esperit
de tots els noms de la pell.
Ens roba la voluntat
i ens emmetzina
la flor del taronger,
la tarongina.
Als taulells de les tavernes
canten els vells mariners
que la flor del taronger
des de l’alta mar s’ensuma,
i embogeix els qui, amb la lluna,
naveguen els seus paranys
i no se salva del dany
qui del seu cant no s’allunya.
I que el seu perfum melós
amara les aigües fins
que la queixa dels dofins
estova el cor dels taurons.
I fa ballar els corbs marins
amb les gavines
la flor del taronger,
la tarongina.
Pot passar quaselvol cosa
quan floreix el taronger:
que no cobri el botiguer,
que el sastre no prengui mides,
que caiguin de les bastides
els paletes i els pintors,
que s’aturin els motors,
que naufraguin les mentides.
Que blasfemin els rectors,
que plorin els assassins,
que regalin els mesquins
amanides als voltors.
Menteix com el vi i encén
com la benzina
la flor del taronger,
la tarongina.
Tot l’ordre del món s’immola,
el desig té impunitat,
res no és prohibit ni pecat
quan la tarongina vola.
No hi ha casa, no hi ha escola,
platja, marge ni penyal
on no deixi rastre el mal
del flaire que ens agombola.
Les faldes són un empreny
i cauen els pantalons,
es descorden els botons
i es perd la virtut i el seny.
Ens roba la voluntat
i ens emmetzina
la flor del taronger,
la tarongina.
EL MAL DEL AZAHAR
Cuando abril ya no tiene espera
el naranjo echa la flor.
Y es un cuchillo traidor
su perfume que al atardecer
se extiende como la peste.
Y ningún latido animal
está a salvo de este mal
que nada ni a nadie respeta.
Se encarama por las paredes
y moja las sábanas con un grito
que convoca al espíritu
de todos los nombres de la piel.
Nos roba la voluntad
y nos envenena
la flor del naranjo,
el azahar.
En las barras de las tabernas
cantan los viejos marineros
que la flor del naranjo
desde alta mar se huele,
y enloquece a aquellos que, con la luna,
navegan sus trampas
y no se salva del mal
quien de su canto no se aleja.
Y que su perfume dulzón
impregna las aguas hasta
que el lamento de los delfines
ablanda el corazón de los tiburones.
Y hace bailar a los cormoranes
con las gaviotas
la flor del naranjo,
el azahar.
Puede pasar cualquier cosa
cuando florece el naranjo:
que no cobre el tendero,
que el sastre no tome medidas,
que se caigan de los andamios
los albañiles y los pintores,
que se paren los motores,
que naufraguen las mentiras.
Que blasfemen los párrocos,
que lloren los asesinos,
que regalen los mezquinos
ensaladas a los buitres.
Miente como el vino y arde
como la gasolina
la flor del naranjo,
el azahar.
Todo el orden del mundo se inmola,
el deseo goza de impunidad,
nada está prohibido ni es pecado
cuando el azahar vuela.
No hay casa, no hay escuela,
playa, margen ni peñasco
donde no deje rastro el mal
del aroma que nos arropa.
Las faldas son un engorro
y se caen los pantalones,
se desabrochan los botones
y se pierde la virtud y la cordura.
Nos roba la voluntad
y nos envenena
la flor del naranjo,
el azahar.
Traduction des paroles
Quand avril n'attend plus
l'oranger pour enlever les fleurs.
Et est un couteau traidor
leur parfum au crépuscule
se répand comme une épidémie de peste.
Et pas de battement de coeur animal
est-ce que sauver ce mauvais
que rien ou personne ne respecte.
Va pour les murs
et faire tremper les feuilles d'un cri
invoque l'esprit
de tous les noms de la peau.
Nous habillons la volonté
et nous emmetzina
la fleur d'oranger,
la fleur d'oranger.
Les comptoirs des tavernes
chantez les vieux marins
que la fleur de l'oranger
de la haute mer ça sent,
et embogeix ceux qui, avec la Lune,
sillonnant leurs pièges
et ne pas être sauvé du mal
qui de votre chant n'est pas si différent.
Et que leur parfum doux
tremper l'eau
que la plainte des dauphins
il adoucit le cœur des requins.
Et la danse des cormorans
avec les mouettes
la fleur d'oranger,
la fleur d'oranger.
Vous pouvez passer chose quaselvol
quand il fleurit l'orange:
ce n'est pas facturé par le commerçant,
que le tailleur ne prend pas de mesures,
que la chute de l'échafaudage
les constructeurs et les peintres,
l'arrêt des moteurs,
ce naufraguin les mensonges.
Ce blasfemin recteurs,
ce cri les assassins,
ce don est la moyenne
des salades pour les vautours.
Des mensonges tels que le vin et la lumière
comme le carburant
la fleur d'oranger,
la fleur d'oranger.
L'ensemble de l'ordre du monde est immolé,
le désir a l'impunité,
rien n'est interdit ou un péché
lorsque melissa mouches.
Il n'y a pas de Maison, Pas d'école,
plage, la marge ou le rocher
où ne laisser aucune trace du mal
le flaire que nous agombola.
Les pistes sont une empreny
et tomber le pantalon,
il boutons descorden
et il perd la vertu et le bon sens.
Nous habillons la volonté
et nous emmetzina
la fleur d'oranger,
la fleur d'oranger.
EL MAL DEL AZAHAR
Cuando abril ya no tiene attendre
le naranjo echa la fleur.
Y un cuchillo traidor
su parfum que atardecer
se extiende como la mort.
Y ningún latido animal
est à l'abri de ce mal
ce nada ou nadie respeta.
Il encarama por las paredes
et moja las sábanas con un grito