Joan Manuel Serrat — Paroles et traduction des paroles de la chanson Canço De Matinada
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Canço De Matinada » de Joan Manuel Serrat.
Paroles
Ens ho ha de dir la veu tremolosa
y trista d’un campanar.
Un cop de llum i el crit de d’una garsa
que ha despertat amb fam i busca
per entre blats i civades
qualsevol cosa per omplir el pap.
O potser un gall
que dins la cort canta:
la nit és morta i ja es fa clar.
Mentre jo canto, de matinada,
la vila és adormida encara.
S’han despertat mullades les fulles
del camp d’alfals veí.
S’espolsen l’aigua de la rosada
mentre que arriba la matinada
i el sol que les escalfa
fins que les tallin d’un cop de falç.
Alcen la testa
mullada i fresca.
Per a caure a terra massa temps hi ha.
Dintre la vila ja plora un nen
i pels afores corren els bens.
Amb el sarró i la bóta a l’esquena,
amb un bastó a la mà,
se’n va el pastor i el seu gos d’atura,
se’n van cap unes altres pastures.
Trencant rius i cabanyes
a les muntanyes volen tornar.
Surt amb l’aurora,
cal sortit d’hora:
el camí que han de fer és molt llarg.
Cap a la vila ja ve el pagès,
la bossa buida i el carro ple
de roig tomàquet i de verdures
collides del seu hort.
La mula sua i el carro crida
i l’home tanca els ulls i somnia
mentre el sol es lleva
d’un llit d’alzines, enlluernant
les velletes
que pansidetes,
cap a l’església van caminant.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.
CANCIÓN DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
y triste de un campanario.
Un golpe de luz y el grito de una garza
que ha despertado con hambre y busca
entre trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
O tal vez un gallo
que en el corral canta:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo de alfalfa vecino.
Se sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
y el sol que las calienta,
hasta que las corten de un golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y fresca.
Para caer a tierra ya queda tiempo.
En la aldea llora un niño
y por las afueras corren los corderos.
Con el zurrón y la bota a la espalda,
con un bastón en la mano,
se van el pastor y su perro guardián,
se van hacia otros pastos.
Cruzando ríos y cabañas,
a las montañas quieren volver.
Salen con la aurora,
es preciso salir temprano:
el camino que han de hacer es muy largo.
Hacia la aldea ya viene el payés,
la bolsa vacía y el carro lleno
de rojo tomate y de verduras
cogidas de su huerto.
La mula suda, el carro chirría
y el hombre cierra los ojos y sueña,
mientras el sol se levanta
desde un lecho de encinas, deslumbrando
a las viejecitas
que marchitaditas,
hacia la iglesia van caminando.
Y ahora yo canto, de madrugada.
La aldea duerme todavía.
Traduction des paroles
Nous devons dire la voix tremblante
et triste d'un clocher.
Un temps de lumière et le cri d'une pie
qui s'est réveillé affamé et à la recherche de
pour entre blé et civades
tout pour remplir le pap.
Ou peut être un coq
que dans la Cour chante:
la nuit est morte et fait déjà clair.
Pendant que je peux, dawn,
la ville dort encore.
Ont été réveillés feuilles humides
le champ de luzerne voisin.
Il espolsen l'eau de la rosée du matin
alors que cela arrive tôt le matin
et le soleil qui réchauffe
jusqu'à ce hack d'un coup de la faucille.
La tenue, le manteau
humide et frais.
Pour tomber au sol trop de temps là-bas.
Dans la ville sont déjà pleure un enfant
et pour l'extérieur courir à la propriété.
Avec le sac et le canon dans le dos,
avec une canne dans la main,
il va chez le berger et son chien de berger,
ils sont partis pour d'autres pâturages.
Briser les rivières et les cabines
dans les montagnes veulent revenir.
Vient avec la aurora,
nous devons sortir du temps:
la façon dont ils ont à faire est très longue.
Vers la ville vient déjà le fermier,
le sac vide et le panier plein
de rouge, de tomate et de légumes
récoltée à partir de votre potager.
Les sueurs d'âne et l'appel de voiture
et l'homme ferme les yeux et rêve
alors que le soleil est haut
un lit de chênes, éblouissant
les velletes
que pansidetes,
vers l'église, ils étaient en train de marcher.
Et maintenant je chante le matin,
la ville dort encore.
CANCION DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
et triste d'un campanario.
Un golpe de luz y el grito de un garza
qui a despertado con hambre y cherche
entre trigos et avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
Ou tal vez gallo
dans le corral il chante:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
La aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo De Luzerne vecino.
Il sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
et le soleil que las calienta,
jusqu'à ce que las corten A golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y frais.
Il est encore temps de tomber au sol.
Dans le village pleure un enfant
et les agneaux courent à la périphérie.
Avec la mouffette et la botte à l'arrière,
avec une canne dans sa main,
Le Berger et son chien de garde sont partis,
ils vont vers d'autres pâturages.
Traverser les rivières et les huttes,
pour les montagnes, ils veulent y retourner.
Ils sortent à l'aube,
vous devez partir plus tôt:
la route qu'ils doivent faire est très longue.
Au village vient le payese,
le sac vide et le plein panier
tomate et légumes rouge
prise de son jardin.
La mule transpire, le chariot grince
et l'homme ferme les yeux et rêve,
comme le soleil se lève
à partir d'un lit de Chênes, éblouissant
aux vieilles dames
ce Garrot,
vers l'église, ils sont à pied.
Et maintenant je chante à l'aube.
Le village est toujours endormi.