Jacek Kaczmarski — Paroles et traduction des paroles de la chanson Zmartwychwstanie Mandelsztama

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Zmartwychwstanie Mandelsztama » de Jacek Kaczmarski.

Paroles

Po Archipelagu krąży dziwna fama
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:
Jakże go wydawać? On dawno wydany!
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:
Dziś «wydawać» znaczy tyle, co «drukować»
Powstał mały zamęt w pamięci strażników:
Którego Mandelsztama? Mamy ich bez liku!
Jeden szyje worki, drugi miesza beton
Trzeci drzewo rąbie — każdy jest poetą
W oczach urzędników rośnie płomień grozy
Bo w szwach od poetów pękają obozy
Przeglądają druki, wyroki — nic nie ma
Każda kartoteka zmienia się w poemat
A w tym poemacie — ludzi jak drzew w tajdze
Choćbyś sczezł, to tego jednego — nie znajdziesz!
Stary zek wspomina, że on dawno umarł
Lecz po latach zekom miesza się w rozumach
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora

Traduction des paroles

Une étrange Fama tourne autour de l'archipel
Qu'ils devraient donner l'Axe Mandelstam
Il a été surpris par un fonctionnaire immensément versé.:
Comment le dépenser? Il est sorti depuis longtemps!
Traduit secrétaire nouveau poids mots:
Aujourd'hui, «dépenser "signifie autant que" imprimer»
Dans la mémoire des gardes, il y avait une petite confusion:
Quel Mandelstam? Nous avons leur étang!
On coud des sacs, l'autre mélange le béton
Le troisième arbre coupe - chaque poète
Aux yeux des fonctionnaires, la flamme de l'horreur Monte
Parce que sur les coutures des poètes, les camps se brisent
On passe en revue les publications imprimées, les condamnations, il n'y a rien
Chaque classeur se transforme en poème
Et dans ce poème-des gens comme des arbres dans la Taïga
Si tu étais ivre, tu ne l'aurais pas trouvé!
Le vieux zek se souvient qu'il était mort il y a longtemps
Mais des années plus tard, Zack s'est mêlé à la raison
Parce que comment peut-il être que la terre cache
Quand les journaux disent-ils que Mandelstam est vivant?!
Où voient-ils dans les forêts sibériennes
Que cette" vie " n'est qu'une métaphore
Osip regarde d'en haut ces îles sanglantes
Et goûte amèrement sa gloire tardive
Parce que comment peut-il être que la terre cache
Quand les journaux disent-ils que Mandelstam est vivant?!
Où voient-ils dans les forêts sibériennes
Que cette" vie " n'est qu'une métaphore