Glashaus — Paroles et traduction des paroles de la chanson Ich bring' Dich durch die Nacht (Director's Nachtschicht)

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Ich bring' Dich durch die Nacht (Director's Nachtschicht) » de Glashaus.

Paroles

der graue kran hängt da und streicht um das haus,
der tag ist aus,
die ängste kommen näher,
sie stellen sich größer, krallen sich zähe in der seele fest,
in deinem traum, manchmal muss es passieren mitten in der nacht wie ein
lichtloser tunnel wie ein nichtendend wollender schacht
ich bring dich durch die nacht, ich bring dich durch die raue See
ich bringe dich durch die nacht, ich bringe dich von luft nach lee.
ich bin dein lots ich bin dein mann, bin deine schwester, nehm ich an,
ich bin dein freund, der mit dir wacht
ich bring dich durch die nacht
hmmmmm.
alles erscheint dir schwerer, mit bedrohlicher und hoffnungsleere in der
dunkelheit.
und du hast keine zeit. fern der erinnerungen.
die nacht erwartet 1000zungen, doch sie sind alle aus.
du bist allein zu haus, mit deiner stummen verzweiflung und dem knisterten
raclett.
und als einzigen trost dass das licht in dem rathaus noch brennt.
lass uns versuchen zu schlafen, ich bring dich sicher in den hafen,
dir kann nichts geschehen. muss man böse feen in neue blätte reigen.
und in dem fenster weht der wind in den zweigen des kastanienbaum,
wie ein böser traum.
es heisst man soll nicht mehr kommen, bis der neue tag beginnt
das heisst, halt dich fest, ich kenne den weg aus dem labyrinth

Traduction des paroles

la grue grise est suspendue et peint autour de la maison,
la journée est terminée,
les peurs se rapprochent,
ils se dressent plus grands, s'accrochent durs dans l'âme,
dans votre rêve, parfois il doit arriver au milieu de la nuit comme un
tunnel sans lumière comme un puits sans fin
je vous emmène à travers la nuit, je vous emmène à travers la mer agitée
je te fais passer la nuit, je te fais passer de l'air à lee.
je suis ton lot je suis ton mari, je suis ta soeur, j'accepte,
je suis ton ami qui veille avec toi
je vous emmène à travers la nuit
hmmmmm.
tout vous semble plus lourd, avec plus menaçant et plus désespéré dans la
obscurité.
et vous n'avez pas le temps. loin des souvenirs.
la nuit attend 1000 langues, mais elles sont toutes éteintes.
vous êtes seul à la maison, avec votre désespoir muet et le crépitement
raclett.
et comme seule consolation que la lumière brûle encore dans la mairie.
essayons de dormir, je vous emmène en toute sécurité au port,
rien ne peut t'arriver. il faut monter les fées maléfiques dans de nouvelles feuilles.
et dans la fenêtre le vent souffle dans les branches du châtaignier,
comme un mauvais rêve.
il est dit qu'il ne faut plus venir jusqu'à ce que le nouveau jour commence
c'est-à-dire, accroche-toi, je connais le chemin de la sortie du labyrinthe