Enzo Jannacci — Paroles et traduction des paroles de la chanson Sfiorisci bel fiore
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Sfiorisci bel fiore » de Enzo Jannacci.
Paroles
C' un fiore di campo che nato in miniera
per soli pochi giorni lo stettero a guardar.
Di un pianto suo dolce sfior¬ in una sera,
a nulla le nere mani valsero a salvar.
Sfiorisci bel fiore, sfiorisci amore mio
che a morir d’amore c' tempo lo sai.
E un d¬ un bel soldato partiva lontano
fu solo per gioco che lui ti baciІ.
Piangesti stringendo la fredda sua mano
lui rise con gli altri e il treno via andІ.
Sfiorisci bel fiore, sfiorisci amore mio
che a morir d’amore c' tempo lo sai.
C' laggi№ in un prato una bella dormente,
ma neanche un tuo bacio svegliarla potr.
Mor¬ disperata ma il viso gaudente,
chi passa vicino di lei rider.
Sfiorisci bel fiore sfiorisci amore mio
che a morir d’amore c' tempo lo sai.
C’e' odore di cibo quest’oggi nell’aria
che la pioggia cancella ma presto tornera'
Qui spezzero' il mio pane e staro' ad aspettare
la pelle mia nera chi mi rinfaccera'
(Grazie a Roberta per questo testo)
Traduction des paroles
Il y a une fleur sauvage qui est née dans la mine
pendant seulement quelques jours, ils l'ont regardé.
De pleurer sa douce sfior en un soir,
pour rien, les mains noires valaient la peine d'être sauvées.
Touche belle fleur, touche mon amour
que pour mourir d'amour, il y a du temps, vous savez.
Et a d un beau soldat est parti
c'était juste pour le plaisir qu'il t'a embrassé.
Tu as pleuré en lui serrant la main froide
il a ri avec les autres et le train loin andI.
Touche belle fleur, touche mon amour
que pour mourir d'amour, il y a du temps, vous savez.
Là là№ dans une prairie un beau dormeur,
mais même un baiser ne la réveillera pas.
Mor désespéré mais gai visage,
qui passe par son cavalier.
Touche belle fleur touche mon amour
que pour mourir d'amour, il y a du temps, vous savez.
Il y a une odeur de nourriture dans l'air aujourd'hui.
que la pluie se dissipe mais sera bientôt de retour
Ici je vais casser mon pain et attendre
ma peau noire qui va me donner du fil à retordre
(Merci à Roberta pour ce texte)