Enzo Avitabile — Paroles et traduction des paroles de la chanson Crucifixus

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Crucifixus » de Enzo Avitabile.

Paroles

I' ero 'o cielo, 'o cielo ca scenneva,
i' ero 'a terra, 'a terra ca saglieva,
i' ero 'o viento, 'o viento ca sciusciava,
i' ero 'o mare, 'o mare ca s’agitava.
i' ero 'e nnùvole tristi e mmèste,
i' ero ll’aria, ll’aria 'e tempesta,
i' ero 'o sole ca s' annascunneva,
i' ero 'a muntagna ca scuorno se metteva.
i' ero 'a croce, 'a croce 'ncopp' 'e spalle,
i' ero 'na spina, 'a spina mièzo 'e cciglie,
i' ero 'o chiuòvo 'e l’ultima martellata,
i' ero 'a frusta 'int' a 'na mana sèmpe aizàta.
i' ero 'e 'mmazzate 'ncopp' 'e ccarne chiène 'e mulignane,
ie 'e iastèmme d' 'a 'ggente, ie 'na sputazzata,
i' ero 'na lancia, 'a lancia 'int' 'o custato,
i' ero 'o sango, ca nun s'è maie stagnato.
i' ero 'a Mamma ca chiagnèva dint' 'a pòvere,
ie arèto all’uorto d’aulive tagliavo 'a rròbba,
i' ero Maddalena ca pe' truvà 'nu Dio perdette n’ommo,
ie fuie liberato e mme levàie 'a tuorno.
ie primma ca 'o gallo cantava me l’anniaie tre vòte,
ie doppo a 'nu vaso m' 'O vennètte pe' quatto sovere,
ie bell' e buòno risuscitaie d' 'a morte,
i' ero surdo, cecato, muto, i' ero zuoppo.
i' ero 'o surdato romano ca se iucàie 'a tònaca,
ie ca nun sò degno ca Tu trase: «Fàmme 'stu miràculo»,
ie mme ne lavàie 'e mmane pecchè 'o fatto nun era d' 'o mie,
ie dint' 'a sinagoga ero 'nu Messia.
ie cu 'na pèlla 'ncuòllo dève 'e nùmmeri dint' 'o desèrto,
ie pè 'o fà taglià 'a capa abballàie annanzo 'o re c' 'e 'ccoscie aperte,
ie deve 'e denare c' 'o 'nteresse, ie faceve 'a vammana,
ie diceve 'e palle e arrubbàve, ie faceve 'a vita 'ncopp' 'o lupanàro.
ie pe' fà parià facevo 'o gladiatore,
ie mme magnàve vivi pe' mestiere facevo 'o lione,
i' ero 'n 'ago addò 'nu ricco nun nce passava,
i' ero ll' acqua addò Isso cammenava.
ie «chi nun tenève peccate menàsse 'a primma preta»,
ie uno còmme 'a n’ato ca se mureva 'e sete,
ie facevo finta 'e niente c' 'a coda 'e ll' uòcchie guardàve annanzo,
ie 'ncoppa' 'a n’ata croce ero uno 'e chilli senza speranza.
ie apprièsso 'a 'nu regno ca nun era 'e chesta terra,
ie 'nu sadduceo ca mazzecava sèmpe,
i' ero 'a faraona d' 'e piramidi fino 'a luna,
ie 'nu profeta cunuscevo tutte 'e scritture.
i' ero 'nu cavaliere d' 'a tavola rotonda,
ie c' 'u gli elefanti arrivaie fino 'a Capemonte,
i' ero 'o bbarbaro tanto oro quanto pesave,
ie quanno senteve 'e tammuri votta 'a schiarà 'a iurnata.
i' ero 'nu cardinale 'e 'nu tribbunale senza core,
ie chella Femmena attaccata 'a 'nu palo 'ncopp' 'o fuòco,
i' ero 'a rivoluzione c' 'u tutte 'e cape appese,
ie 'a campagna 'e guèrra, muòrti, surore e neve.
ie chillo c’a criato 'e campi 'e concentramento,
ie vulevo 'o munno e nun vulevo sapè niente,
i' ero 'na stella 'ncopp' 'o piggiamo 'e 'na coccia rasata,
ie uno 'e chilli sei miliuni ca nun sapevano d' essere squagliati.
ie traspurtavo 'e nire d' 'a 'na parte 'a n’ata,
ie penne e faccia pittata dint' 'a 'nu recinto parcheggiato,
ie lettere anonime e cammisa nera,
ie mme facevo vasà 'a mana pe' rispetto 'ncopp' 'e quartieri.
i' ero ll’alleato ca purtava 'a pace facènne 'o burdèll',
ie trafficave 'e cannuni 'e coca cole e 'e bandière c' 'e stelle,
ie me scetaje matina pe' appiccià chella miccia,
ie stevo 'o paese d' 'o muro e d' 'e spie c' 'e recchie dint' 'e cuoll' 'e
pelliccia.
ie 'ngiarmavo 'a guerriglia contro 'e reggimi d' 'e colonnelli,
ie carcerato in Africa anni e anni simme tutti fratelli,
ie c' 'o sciopero d' 'a famme libberaie l’India senza 'nu colpo 'e pistola,
ie 'o Pastore ca marciava c' 'e pecore 'e ogni razza 'e ogni culore.
ie Susan 16 anni in Uganda prigiuniera 'e guerra,
ie 'o ribbelle c' 'o fucile puntato: «chisto è 'o bastone accide 'a chillo»,
ie piccirilli, piccirilli 'e faceve faticà còmme 'e ciucci,
ie 'a Serva d' 'e poveri aunavo 'e malati 'nterra Calcutta.
ie 'o Monaco Santo, mmiria e stimmate mièzo 'e mmane,
ie accidevo e basta, frate, sòra, mamma e pate,
ie Nanninella 'a funtanera 'a botta 'e sofferenze dint' 'a 'nu lettino,
ie dint' 'a 'na vuttazzella c' 'u 'na mappatella dint' 'o dito.
ie 'a nomme 'e Dio aggio sèmpe fatto 'a guerra santa,
ie ll’armi chimiche, 'o petrolio e cummannave io 'o cummanno,
ie 'na minoranza etnica ca era scumparì pure ll’ombra,
ie 'nu palestinese ma chiù ca n’ommo…
…ero 'na bomba.
i' ero nun 'o saccio si n' è valùta 'a pena,
ie nun saccio chi ero
ma me chiammavano 'o Nazzareno.
(Grazie a Denny per questo testo)

Traduction des paroles

J'étais ou le ciel, ou le ciel était parti,
J'étais sur le terrain, " sur le terrain ca a grésillé,
i ' ero 'o viento,' O viento CA sciusciava,
J'étais une mer, une mer qui s'agitait.
le "j'étais" et jamais triste et Mme,
J'avais l'air, de l'air et de la tempête,
J'étais ou le soleil était parti,
J'étais à muntagna CA squurno s'il mettait.
Je ' ero 'à traverser,' à traverser 'ncopp" et les épaules,
Je ' ero " na plug,' mièzo plug ' et cciles,
I ' ero 'o chiuòvo' et le dernier martelé,
Je 'ero' pour fouetter ' int ' a ' na mana sèmpe aizàta.
Je ' ero ' et 'mmazzate' ncopp "et ccarne chien' et mulignane,
Je suis une gent, je suis une gent, je suis une gent, je suis une gent, je suis une gent, je suis une gent, je suis une gent, je suis un gand,
I " ero "na lance," une lance " int " ou coût,
Je ' ero " ou sango, ca religieuse n'a jamais stagné.
Je ' ero 'à Mama CA chiagnéva dint" à povere,
l'arèto all'uorto d'aulive je coupe à rròbba,
J'étais Maddalena comme 'truvà' Nu Dio perdette n'Omo,
il a été libéré et Mme levàie était à tuorno.
le primma ca ' o gallo m'a chanté l'anniaie trois vòte,
Je le ferai dans 'nu vaso M" O vennètte pe ' quatto sovere,
les beaux et bons qui ressuscitent d'entre les morts,
J'étais sourd, sourd, muet, j'ai été boiteux.
I ' ero 'ou sourd roman ca se iucai' in tonaca,
Je ne suis pas si digne que vous avez dessiné: "faites-moi regarder»,
la dame lave 'et mmane péché' ou fait Nonne était ' O Mine,
de la synagogue, Je N'étais pas le Messie.
lorsqu'une personne a été tuée ou n'a pas été tué, il ou elle ne doit pas être tués ou ont été tués ou ont été tués ou ont été tués ou ont été tués ou ont été tués.,
le petit coupera la tête et annanzo ou king il y a des cheveux ouverts.,
il doit lui donner tout intérêt, il l'a fait à vammana.,
il lui a dit et des balles et des balles, il l'a fait pour la vie 'ncopp' ou lupanaro.
J'ai été un gladiateur.,
Mme magnàve vit au boulot que J'ai fait ou à Lyon,
Je ' ero ' n 'il y a addò NU riche nonne rce passé,
I ' ero l'eau addò Esso Cammenava.
La "Chi nun tenève peccate menàsse' a primma preta»,
celui qui est mort et avait soif,
Je faisais semblant et il n'y avait rien dans la file d'attente et le laid regarda annanzo.,
le 'ncoppa" a n 'ata croix j'étais un' et le piment sans espoir.
J'ai appris à 'nu Kingdom ca nun era' et cette terre,
ie ' pas sadduceo comme graines de mazzecava,
J'étais chez Pharaon et pyramides à la Lune,
C'est-à-dire "nu prophète je savais tout" et les Écritures.
Je 'ero' Nu Chevalier D " à la table ronde,
il y a des Éléphants qui arrivent Jusqu'à Capemonte.,
Je ' ero ' o bbarbaro autant d'or que pesave,
le quanno senteve et tammuri ont voté pour éclaircir à iurnata.
Je ' ero 'NU ' Cardinal' e ' NU tribbunale pas de noyau,
la femelle Chella attaché ' à 'NU palo' ncopp " O fuòco,
Je' ero 'à la Révolution c" u tout ' et cape pendaison,
aller "à la campagne" et guérir, mourir, soeur et neige.
ie chillo il a créé "et les champs" et la concentration,
Le vulevo ' o munno et nun vulevo ne savaient rien,
i ' ero 'na star' ncopp "o piggiamo' e ' na tondu,
la une et six millionième nonne de ca savait qu'ils étaient coupés.
J'ai été comptable " et nire de 'a' À ' A ' à ' a ' À ' A ' à ' a ' À ' A ' à ' a ' À ' A ' à 'a'.,
les stylos et le visage peint force " un " nu clôture garé,
C'est-à-dire des lettres anonymes et une chemise noire,
Mme. je faisais beaucoup de travail en ce qui concerne le ncopp et les quartiers.
J'étais l'allié qu'il portait à la paix, fait ou fait.,
ie trafficave 'e cannuni' e coca cole e 'E bandière c" e stelle,
me scetaje matina pe'piccià chella miccia,
J'étais dans le pays de la paroi et des espions dans le pays de la paroi et des espions dans le pays de la paroi et des espions dans le pays de la paroi et des espions dans le pays de la paroi.
fourrure.
Je 'ngarmavo' à la guérilla contre 'e reggami d" e colonnelli,
IE emprisonné en Afrique des années et des années simme tous les frères,
ie C "O strike D" A famme libberaie Inde sans "nu shot" et pistolet,
Le Berger marchait là et les moutons et toutes les races et toutes les couleurs.
Je Susan 16 ans en Ouganda va prier et la guerre,
ie 'o rebelle c" o fusil pointu: "chisto est' O bâton accide ' à chillo»,
les Petits, les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, Les Petits, les tout-petits.,
les pauvres, les malades et les pauvres de Calcutta.
I 'O saint moine, mmiria et stigmates mièzo' e mmane,
Je les baisais, Frère, Soeur, Maman et pate.,
la Nanninella ' a aura une raclée et souffrira du lit,
ie force " un "na vuttazzella c" u "na mappatella force" O doigt.
ie 'a nomme' Et Dieu Aggio Sempe fait ' A guerra santa,
armes chimiques, pétrole et cummannave I ou cummanno,
la minorité ethnique était aussi l'ombre,
ie ' NU Palestinian ma chiù ca n'Omo…
... J'étais à la bombe.
I 'ERO nun' o saccio si n'vaut',
qui j'étais
mais ils m'ont appelé ' O Nazzareno.
(Merci à Denny pour ce texte)