Empyrium — Paroles et traduction des paroles de la chanson Waldpoesie

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Waldpoesie » de Empyrium.

Paroles

Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt.
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit —
dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
geliebte Dämmerzeit — musst gehn.
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht…
Was raschelt hinterm Busche dort?
Was regt im Holz sich immerfort?
Wer heult im fernen unentwegt?
Was hat sich eben da bewegt?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
denn hier ist nichts — nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Wer es auch ist — Hinfort Unhold! Hinfort
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Doch jeder Baum scheint gleich — es ist ein Labyrinth.
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
und jeder Blick mir neues Grauen bringt.
Stille, ja Stille — verstummt und verhallt
das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt.
Doch wo bin ich? Was tu ich —
hier tief im Wald?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.
Verirrt und vergessen — den Lieben entrissen,
einsam, verloren — mein Wille… verschlissen…
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst.
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt
mein Herze erblühn!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Ein Blick noch zurück —
den Augen kaum trauend
denn kaum konnt ichs schauen
hinweg war das Grauen —
nur Friede im Wald.

Traduction des paroles

La forêt est belle quand le jour s'incline,
quand le brouillard fin monte haut du sol de mousse.
Et les oiseaux chantent pour se reposer —
puis me la poitrine devant une grave feit.
Mais dans les hauteurs de la forêt, je peux déjà voir,
bien — aimé crépuscule-doit partir.
Doit céder la place déjà à la lumière froide de la Lune,
qui se brise bientôt dans les cimes…
Qu'est-ce qui bruisse derrière la brousse?
Qu'est-ce qui excite toujours dans le bois?
Qui pleure dans le lointain?
Qu'est-ce qui a bougé?
C'est juste mon esprit qui m'a pensé à jouer un tour,
car il n'y a rien ici — seulement la nuit, seulement la nuit, seulement la nuit!
Mon coeur bat sauvagement de la terreur qui se couche maintenant,
mais qu'y avait-il? Il y a encore quelque chose qui a bougé!
Est-ce le diable lui-même qui me fait sortir de cet endroit sinistre?
Qui que ce soit-maintenant démon! Aller
Loin, juste loin, juste loin d'ici, j'ai peur comme un enfant!
Mais chaque arbre semble le même — c'est un labyrinthe.
Dans tous les angles, un rire ricanant sonne
et chaque regard m'apporte une nouvelle horreur.
Silence, Oui Silence-Silence et silence
le bruissement, le bruissement, plus de bruit.
Mais où suis-je? Qu'est-ce que je fais —
ici, au fond de la forêt?
Réfléchis au matin, qu'il vienne bientôt.
Perdu et oublié-arraché aux êtres chers,
isolé, perdu ma Volonté... usé…
Pourtant, qu'est-ce qui brille là-bas dans L'étranger?
Un éclat brise les branches.
La clairière, la clairière pas loin!
Eh bien je vois, Oui je vois et laisse
mon coeur s'épanouit!
Quelle Fête De La Lumière! Quelle Lueur!
Un regard encore en arrière —
en faisant confiance aux yeux à peine
car à peine könnt je regarde
disparu était L'horreur —
seule la paix dans la forêt.