Empyrium — Paroles et traduction des paroles de la chanson The Shepherd And The Maiden Ghost
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « The Shepherd And The Maiden Ghost » de Empyrium.
Paroles
't was an eve in late summer, autumn was nigh
still a warm sun did colour the sky
The meadows did shine in a strange golden light
and vales did forth the soft haze of night
When through the air a voice did resound
beckoning the shepherd to rise from the ground
THE SHEPHERD:
«What sweet voice does sing in such a woebegone tone?
What maiden does wander the heather alone?»
Bewitched by its tone, he followed her song,
whilst the sun did descend and the shadows grew long
In the dim light of dusk, near the sparkling cascade
on a moss covered stone sat a crying young maid
THE SHEPHERD:
«Why art thou dreary? What happened to thee?
What song didst thou sing so woefully?»
THE MAIDEN:
«Go whither O shepherd! Don’t sadden thine heart
Thou canst not help me — not thou who thou art!
An old man who’s been born in a cradle of wood
of a tree that at least a hundred years stood,
cut by a boy who at heart was still pure —
might be my redeemer if he knew that he could…»
Traduction des paroles
't était un réveillon à la fin de l'été, l'automne était proche
encore un soleil chaud colorait le ciel
Les prés brillaient d'une étrange lumière dorée
et vales fit sortir la douce brume de la nuit
Quand dans les airs une voix résonnait
faisant signe au berger de se lever du sol
BERGER:
"Quelle voix douce chante-t-elle dans un tel ton woebegone?
Quelle jeune fille Erre seule dans la bruyère?»
Ensorcelé par son ton, il a suivi sa chanson,
tandis que le soleil descendait et que les ombres s'allongeaient
Dans la pénombre du crépuscule, près de la cascade étincelante
sur une pierre couverte de mousse était assise une jeune femme de chambre qui pleurait
BERGER:
«Pourquoi es-tu triste? Ce qui s'est passé pour toi?
Quelle chanson As-tu chantée si lamentablement?»
LA JEUNE FILLE:
«Aller où O berger! N'attriste pas ton coeur
Tu ne peux pas m'aider-pas toi qui tu es!
Un vieil homme qui est né dans un berceau de bois
d'un arbre qui a duré au moins cent ans,
coupé par un garçon qui au fond était encore pur —
peut être mon Rédempteur s'il savait qu'il pouvait…»