Dylan Thomas — Paroles et traduction des paroles de la chanson And Death Shall Have No Diminion
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « And Death Shall Have No Diminion » de Dylan Thomas.
Paroles
If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.
Shall it be male or female? say the cells,
And drop the plum like fire from the flesh.
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,
The itch of man upon the baby’s thigh,
I would not fear the gallows nor the axe
Nor the crossed sticks of war.
Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.
If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow’s-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.
This world is half the devil’s and my own,
Daft with the drug that’s smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man’s shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.
And that’s the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse’s twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of loever, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.
And what’s the rub? Death’s feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.
Traduction des paroles
Si j'étais chatouillé par le frottement de l'amour,
Une fille rooking qui m'a volé pour son côté,
Elle a percé ses pailles, cassant ma ficelle bandée,
Si le chatouillement rouge comme le bétail vêler
Encore prêt à gratter un rire de mon poumon,
Je ne craindrais ni la pomme ni le déluge
Ni le mauvais sang du printemps.
Est-il masculin ou féminin? dire les cellules,
Et laisse tomber la prune comme un feu de la chair.
Si j'étais chatouillé par les cheveux à couver,
L'OS ailé qui a germé dans les talons,
La démangeaison de l'homme sur la cuisse du bébé,
Je ne craindrais ni la potence ni la hache
Ni les bâtons croisés de la guerre.
Est-il masculin ou féminin? dites les doigts
Que la craie les murs avec des filles vertes et leurs hommes.
Je n'aurais pas peur de la force de l'amour
Si j'étais chatouillé par la faim d'oursin
Répéter la chaleur sur un nerf à tranchant brut.
Je n'aurais pas peur du diable dans la longe
Ni la tombe Franche.
Si j'étais chatouillé par le frottement des amants
Qui n'efface ni la patte d'oie ni la serrure
De la vieille virilité malade sur les mâchoires tombées,
Me laisserait froid comme du beurre pour les mouches,
La mer des écumes pourrait me noyer comme il a cassé
Mort sur les orteils des amoureux.
Ce monde est la moitié du diable et le mien,
Daft avec la drogue qui fume chez une fille
Et le curling autour du bourgeon qui fourche son oeil.
La tige d'un vieil homme-marrowed avec mon OS,
Et tous les harengs qui sentent dans la mer,
Je m'assois et regarde le ver sous mon ongle
Porter le rapide loin.
Et c'est le frottement, le seul frottement qui chatouille.
Le singe knobbly qui se balance le long de son sexe
De l'amour humide-l'obscurité et la torsion de l'infirmière
Ne peut jamais lever le minuit d'un rire,
Ni quand il trouve une beauté dans la poitrine
De loever, mère, amants, ou ses six
Pieds dans la poussière de frottement.
Et ce qui est le hic? La plume de la mort sur le nerf?
Ta bouche, mon amour, le chardon dans le baiser?
Mon valet de Christ né épineux sur l'arbre?
Les paroles de la mort sont plus sèches que son raide,
Mes blessures verbeuses sont imprimées avec vos cheveux.