Claudio Villa — Paroles et traduction des paroles de la chanson Addio sogni di gloria

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Addio sogni di gloria » de Claudio Villa.

Paroles

Quando ragazzi felici andavamo alla scuola
Con la cartella a tracolla ed in tasca la mela
Per il futuro avevamo un vestito di gala
Quante speranze di gloria di celebrit?
Ma inesorabile il tempo tracciava il cammino
E a testa china anneghiamo nel nostro destino.
Addio sogni di gloria
Addio castelli in aria.
Guardo con sordo rancore la mia scrivania
Cerco a scacciare ma invano la monotonia
Addio anni di giovent?
Perch? Perch? Non ritornate pi?
Sono una foglia d’autunno che nella tormenta
Teme il grigiore dei giorni l’inverno paventa
La donna sincera aspettai
Compagna dei giorni miei
Ma invano cercai cercai
Amore anche tu dove sei
Addio sogni di gloria
Addio castelli in aria
Prendo la penna e continuo la doppia partita
Faccio una macchia d’inchiostro mi treman le dita
Meglio tacer le memorie o vecchio cuor mio
Sogni di gloria addio
(Grazie a Luigi per questo testo)

Traduction des paroles

Quand les enfants heureux nous sommes allés à l'école
Avec Sac À Bandoulière et Apple poche
Pour l'avenir nous avons eu une robe de gala
Combien d'espoirs de gloire de célébrité?
Mais le temps inexorable a tracé le chemin
Et la tête sur, nous nous noyons dans notre destin.
Adieu rêves de gloire
Au revoir châteaux dans l'air.
Je regarde avec une rancune sourde à mon bureau
J'essaie de chasser mais en vain la monotonie
Adieu les années de jeunesse?
La perche? La perche? N'êtes-vous pas revenir?
Ils sont une feuille d'automne que dans la tempête
Craignez la grisaille des jours les peurs d'hiver
La femme sincère attendit
Compagnon de mes jours
Mais en vain j'ai essayé, j'ai essayé
Je t'aime aussi Où es tu
Adieu rêves de gloire
Adieu châteaux dans l'air
Je prends le stylo et continue le double jeu
Je fais une tache d'encre mes doigts tremblent
Mieux vaut garder tes souvenirs tranquilles, mon vieux coeur.
Rêves de gloire adieu
(Merci à Luigi pour ce texte)