Anna Caterina Antonacci — Paroles et traduction des paroles de la chanson Sopra un'aria antica

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Sopra un'aria antica » de Anna Caterina Antonacci.

Paroles

Non sorgono (ascolta, ascolta)
le nostre parole
da quell'aria antica?
Io t'ho dissepolta.
E al fine rivedi tu il sole,
Tu mi parli, o amica!

Queste tu parlavi parole.
Non odi? Non odi?
Ma chi le raccolse?
Dagli alvei cavi del legno
i tuoi modi sorgono,
che il vento disciolse.
Dicevi: "Io ti leggo nel cuore.
Non mi ami.
Tu pensi che è l'ultima volta!"
La bocca riveggo un poco appassita.
"Non m'ami. È l'ultima volta

Ma prima che tu m'abbandoni
il voto s'adempia.
Oh! fa che sul cuore io ti manchi!
Tu non mi perdoni
se già su la tempia
baciata i capelli son bianchi?"

Guardai que' capelli,
su quel collo pallido i segni degli anni;
E ti dissi: "Ma taci! Io t'amo."
I tuoi belli occhi erano pregni
di lacrime sotto i miei baci.

"M'inganni, m'inganni"
rispondevi tu, le mie mani baciando.
"Che importa? Io so che m'inganni;
Ma forse domani tu m'amerai morta."

Profondo era il cielo del letto;
Ed il letto profondo
come tomba, oscuro.
Era senza velo il corpo;
E nel letto profondo
pareva già impuro.

Vidi per l'aperto balcone
un paese lontano
solcato da un fiume volubile,
chiuso da un serto di rupi
che accese ardeano d'un lume
vermiglio, nel giorno estivo;
Ed i venti recavano odori
Degli orti remoti ove in torno
andavano donne possenti
cantando tra cupidi fiori.

Traduction des paroles

Ne pas (écouter, écouter) nos paroles proviennent de cet air ancien?
J'ai creusé à vous.
Et enfin tu vois le soleil, Tu me parles, ô ami!

Tels étaient les mots qui vous avez parlé.
Tu ne détestes pas ça? Tu ne détestes pas ça?
Mais qui les ramasse?
Des chambres creuses du bois surgissent vos voies, que le vent se dissout.
Vous l'avez dit ," j'ai lu votre cœur.
Vous ne m'aime pas.
Vous pensez que c'est la dernière fois!"Ma bouche est encore un peu flétrie.
"Ne m'aime pas. C'est la dernière fois, mais avant que tu me quittes, le vœu est accompli.
Oh! fais que ton coeur me manque!
Ne me pardonnez-vous pas si déjà sur le temple embrassé les cheveux sont blancs?"J'ai regardé ces cheveux, sur ce cou pâle les marques des années, et je vous ai dit:" mais tais-toi! Je t'aime."Vos beaux yeux étaient pleins de larmes sous mes baisers.

"Me tromper, me tromper," vous avez répondu, mes mains de baisers.
"En quoi est-il question? Je sais que tu me trompes, mais peut-être que demain tu m'aimeras mort."La profondeur était le ciel du lit; et le lit profond comme un tombeau, sombre.
Le corps était sans voile, et dans le lit profond il semblait impur.

Je vis à travers le balcon ouvert un pays lointain traversé par une rivière inconstante, fermée par un ensemble de rochers qui éclairait l'ardeanum D'une lumière vermillon, le jour d'été; et les vents portaient les odeurs des jardins reculés où des femmes puissantes chantaient parmi les fleurs de Cupidon.