Anna Caterina Antonacci — Paroles et traduction des paroles de la chanson La biondina in gondoleta

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « La biondina in gondoleta » de Anna Caterina Antonacci.

Paroles

La Biondina in gondoleta
L'altra sera g'ho menà:
Dal piacer la povereta,
La s'ha in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta
Fra le nuvole la luna,
Gera in calma la laguna,
Gera il vento bonazzà.
Una solo bavesela
Sventola va i so' caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el ento fusse più.

Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussi slisso,
Quela boca e quel bel sen;
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento,
Una spezie de contento
Che no so come spiegar!

M'ho stufà po', finalmente,
De sto tanto so' dormir,
E g'ho fato da insolente,
No m'ho avuto da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che g'ho dito, e che g'ho fato!
No, mai più tanto beato
Ai mii zorni no son stà.

Traduction des paroles

La blonde en gondoleta L'autre nuit g'ho menà: de plaire aux pauvres, elle a dans la botte s'endormir.
Elle dormait sur ce brazzo, me réveillait parfois, mais le bateau qui l'endormait.

Gera dans le ciel moitié sconta entre les nuages la Lune, Gera dans le calme de la lagune, Gera le vent bonazzà.
Un seul bavoir agitant va le seul caveli, et fait les voiles de réduction El ento être plus.

Contemplant fixe fixe les faits de mon ben, ce visage cussi slisso, cette bouche et cette belle sen; je me sentais drento en fête une demania, un missiamento, une épices de contento que je ne sais pas comment expliquer!

Je suis fatigué, enfin, d'être si capable de dormir, et je suis devenu insolent, Je n'ai pas eu à me repentir; car, Oh Dieu, quelle belle chose que j'ai le doigt, et que je suis devenu!
Non, plus jamais aussi béni à la Mii zorni no son stà.