Анатолий Полотно — Paroles et traduction des paroles de la chanson Крокодил
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Крокодил » de Анатолий Полотно.
Paroles
Уела меня больно сучка-судьбинушка.
Со сто сорок четвертой короткий разговор:
«Какая, дядя, ходка? Да вы со стажем вор!»
Эх, волюшка, наверно, ты заждалась меня.
Манеры постепенно там поменяю я.
Братва майдан заполнить малёхо подмогла:
Гуляй, давай, Алёха, до пятого угла!
Санкт-Петербург, конечно, звучит — не Ленинград.
Но только почему-то я этому не рад.
Инфляция все схавала, что ныкал напослед —
Вот где надыбать денег на скромненький обед?
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
Понятно, захотелось мне плоти молодой.
Под вечерок на Невском причалился к одной.
Вальяжно поднял кепи и фиксы обнажил:
«Как рад я, что вас встретил!»
Пять тысяч предложил.
Она в ответ: «Дедуля, дарю вам пять минут,
Иначе ребятишки здесь мусор приберут».
«Мадам, я увольняю вас за грубость». «Ну-ка, ща!
Шуруй, венок гулящий с сельского кладбища».
Решил тогда проведать я злачные места,
Початую немного бутылочку достал.
Бармен попался зоркий, но плоский, как доска —
Давай меня при людях за шиворот таскать.
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
А тут племяш мой, Коля, меня чуть не сгубил —
Кричит: «Ты же на воле, не в зоне, крокодил!
Зачем чадишь кастрюлю, зачем простынку сжег?»
«Чифиру захотелось, почувствовать торчок!»
Колька, племяш, без юмора, заладил: «Крокодил!»
Я как-то не сдержался, в зад вилкой засадил.
И тут же рухнул в мебель, попортив макияж —
Пришлось ретироваться, ну, смыться, и шабаш!
За городом гуляя, я дачу присмотрел.
Куда деваться ночью? На электричку сел,
Залез на эту дачу, там голбец раскопал,
Как Штирлиц за границей, картошки порубал.
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
Да лучше я на зоне век буду доживать,
Чем тут, у этой вони, картошку воровать!
Там паханы мудреные от голода спасут,
Ну, а помрешь — с почетом на кладбище снесут.
А помру достойно — на клад-би-ще сне-сут!
Traduction des paroles
J'ai eu mal à la chienne du destin.
Avec cent quarante-quatrième conversation courte:
"Qui, mon oncle, est un marcheur? Vous êtes un voleur expérimenté!»
Tu as dû m'attendre.
Les manières y changeront progressivement.
Bratva Maidan: malejo:
Allez, Aleha, jusqu'au cinquième coin!
Saint-Pétersbourg, bien sûr, sonne — pas Leningrad.
Mais pour une raison quelconque, je ne suis pas content.
L'inflation est tout ce que j'ai fait. —
C'est là que l'argent pour un petit déjeuner?
Eh bien, est-ce une affaire, je demande.
Rapidement sifflé ma jeunesse…
Le temps s'est écoulé, il est temps d'aller au cimetière.
Pourquoi ne pas payer la pension aux voleurs?
Il est clair que je voulais de la chair jeune.
Dans la soirée, sur Nevsky, il s'est approché d'une.
Valyazhno a soulevé képi et fixy nu:
"Comme je suis heureux de vous avoir rencontré!»
Cinq mille offert.
Elle a répondu: "grand-Père, je vous donne cinq minutes,
Sinon, les enfants vont nettoyer les ordures ici.»
"Madame, je vous vire pour impolitesse." "Eh bien, maintenant!
Shurui, une Couronne de marcheurs du cimetière du village».
J'ai décidé alors de visiter les endroits les plus sombres,
J'ai eu une petite bouteille d'épi.
Le barman s'est fait prendre vif, mais plat comme une planche —
Laisse-moi traîner devant les gens.
Eh bien, est-ce une affaire, je demande.
Rapidement sifflé ma jeunesse…
Le temps s'est écoulé, il est temps d'aller au cimetière.
Pourquoi ne pas payer la pension aux voleurs?
Et puis ma tribu, Kolya, m'a presque ruiné —
Il crie: "Tu es libre, pas dans la zone, crocodile!
Pourquoi avez-vous une casserole, pourquoi avez-vous brûlé un drap?»
"Chifiru voulait sentir le bâton!»
Kolka, le tribun, sans humour, s'écria: "Crocodile!»
Je ne me suis pas retenu, j'ai planté une fourchette dans le cul.
Et puis il s'est effondré dans les meubles, en train de se maquiller —
J'ai dû me retirer, Eh bien, se laver, et le sabbat!
En dehors de la ville en marchant, j'ai regardé la datcha.
Où aller la nuit? Sur le train,
Il est monté sur cette datcha, là golbets fouillé,
Comme Stirlitz à l'étranger, les pommes de terre ont été hachées.
Eh bien, est-ce une affaire, je demande.
Rapidement sifflé ma jeunesse…
Le temps s'est écoulé, il est temps d'aller au cimetière.
Pourquoi ne pas payer la pension aux voleurs?
Oui, je préfère vivre sur la zone des paupières,
Qu'est-ce qu'il y a là, cette puanteur, voler des pommes de terre!
Là, les laboureurs sages sauveront de la faim,
Eh bien, si vous mourez — ils seront démolis avec honneur au cimetière.
Et je mourrai dignement - sur le trésor-bi-shche un rêve-jour!