Александр Розенбаум — Paroles et traduction des paroles de la chanson Я – корабль конвоя

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Я – корабль конвоя » de Александр Розенбаум.

Paroles

Впереди океан… Командир мой спокоен —
Безрассудство и риск у него не в чести.
Позади караван, я — корабль конвоя,
И обязан свой транспорт домой довести.
А мне тесно в строю, и мне хочется боя,
Я от бака до юта в лихорадке дрожу.
Но приказ есть приказ: я — корабль конвоя.
Это значит, себе я не принадлежу.
Третьи сутки идем. Солнце палубу греет.
Не поход боевой, а шикарный круиз.
И расслабился транспорт, навалился на леер,
Что с гражданских возьмешь? Только я не турист.
Я-то знаю, чего тишина эта стоит,
Я готов каждый миг опознать их дозор.
Аппараты на «товсь!», я — корабль конвоя,
Я-то знаю, что значит подставить свой борт.
Ну, накаркал: «Полундра!», выдал пеленг акустик.
Чуть правее по курсу шум винтов сзрезал ночь.
Веселее, ребята, не давай волю грусти,
Ждал я этой минуты и смогу вам помочь!
Мы догоним ее. Но зачем? Что такое?
Почему «стоп машина!» и я в дрейфе лежу?
Почему я не волен?.. Почему я в конвое?..
Почему сам себе я не принадлежу.
Почему я не волен?.. Почему я в конвое?..
Почему сам себе я не принадлежу…
Громом сотни стволов салютует нам база,
Обознались, наверно, я ведь шел, как овца.
В море я за врагом не погнался ни разу
И в жестоком сражение не стоял до конца.
Кто спасет мою честь? Кто их кровью умоет?
Командир, я прошу, загляни мне в глаза.
И сказал он в ответ: «Ты — корабль конвоя.
Мы дошли, значит, этим ты все доказал!»

Traduction des paroles


J'ai dû marcher comme un mouton.
Dans la mer, je n'ai pas poursuivi l'ennemi une seule fois
Et dans la bataille brutale n'a pas été jusqu'à la fin.
Qui sauvera mon honneur? Qui va les laver avec du sang?
Commandant, regardez-moi dans les yeux.
Et il répondit: "Tu es le navire du convoi.
C'est ce que tu as prouvé!»