Александр Новиков — Paroles et traduction des paroles de la chanson О козле и экстрасенсах
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « О козле и экстрасенсах » de Александр Новиков.
Paroles
Жил у бабушки козлик неброский,
Был облезлый, хромал и болел.
Не взгляни на него Кашпировский —
Безусловно, давно б околел.
Но взглянул на него он из теле —
Лишь глаза к переносице свел,
Как почувствовал жжение в теле
И подернулся шерстью козел.
Поглядел дядя Толя суровей,
Меж зрачками сверкнула дуга,
И сейчас же с приливом здоровья
Укрепились козлячьи рога.
Затвердели козлячьи копыта,
Залоснились от жира бока,
И проблеял козлище сердито:
«А подать мне сюда Чумака!»
И сейчас же, как будто с привязи
Посрывались, не чуя удил,
Полетели флюиды на мази,
И поток их козла зарядил.
И без крика, скандала и шума
Улыбнулся светло козелок,
И сказал: «Не мешало бы Джуну.
Собирает пускай узелок».
Эх, чего же тогда не взбесил их Беспардонный козлиный нахрап?
Залечили его с полной силой
Безо всяких примочек и трав.
И расставшись с телесною мукой
С их гуманной и легкой руки,
Прогнусавил он следом: «А ну-ка,
Подавай человечьи мозги!»
Святый долг — Гиппократова клятва.
По святой простоте, не со зла,
Под мозги человечьи ребята
Зарядили мякину козла.
И запрыгал козел, заторчался,
Поумневший, проблеял: «Ура!»,
Снес ворота и в люди умчался
Навсегда из родного двора.
С той поры он живет — то, что надо!
Мир почуяв мозгой наконец,
Он теперь человечее стадо
Заряжает мозгами овец.
Обучает их разным коленцам
При посредстве заряженных слов.
Обращаюсь ко всем экстрасенсам:
«Никогда не врачуйте козлов!»
Traduction des paroles
Il vivait chez sa grand-mère,
Il était malade, boiteux et malade.
Ne jette un coup d'oeil sur lui Кашпировский —
Certainement depuis longtemps b околел.
Mais il le regarda du corps —
Seulement les yeux vers le pont du nez,
Comment ressenti une sensation de brûlure dans le corps
Et la chèvre se mit à peler.
L'oncle de Tolya,
Entre les pupilles de l'arc,
Et maintenant avec la marée de la santé
Les cornes de chèvre sont renforcées.
Sabots de chèvre durcis,
De la graisse des côtés,
Et j'ai lu la chèvre avec colère:
"Et donnez-moi un Chumak ici!»
Et maintenant, comme avec une attache
Посрывались, pas pour parfumer des morceaux de mors de filet,
Les vibes ont volé sur la pommade,
Et le flux de leur chèvre a chargé.
Et sans crier, scandale et bruit
Sourire lumière tragus,
Et il a dit: «cela ne ferait pas de mal à June.
Recueillir le nodule."
Qu'est-ce qui ne les a pas énervés?
Guéri avec toute sa force
Sans lotions et herbes.
Et se séparer de la souffrance corporelle
Avec leurs mains humaines et légères,
Прогнусавил il trace: «oserai-,
Donne des cerveaux humains!»
Le devoir sacré est le serment d'Hippocrate.
Par la Sainte simplicité, pas du mal,
Sous les cerveaux des gars humains
Ils ont chargé la balle de chèvre.
Et le bouc a sauté, s'est écrasé,
Поумневший, проблеял: «Hourra!»,
Il a démoli la porte et s'est précipité dans les gens
Pour toujours de la cour natale.
Depuis lors, il vit — ce qu'il faut!
Le monde sent enfin le cerveau,
Il est maintenant un troupeau humain
Charge le cerveau des moutons.
Les entraîne à différents genoux
Au moyen de mots chargés.
Je m'adresse à tous les médiums:
«Ne guérissez jamais les chèvres!»