Alamia e Sperandeo — Paroles et traduction des paroles de la chanson Vanni E Il Pescatore
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Vanni E Il Pescatore » de Alamia e Sperandeo.
Paroles
Io mi chiamo Vanni, e nascivu 'cca
In questa città
Però. non lo so cuomu si chiama 'sta città
Dicono Palermo
Ma chistu 'u ricinu i cristiani, nun è ca 'u ricu iu
'Nni riciunu tante minchiate i cristiani. chista 'cu l’avutri
Iu sacciu sulu, c’agghiorna e scura, e 'su ventiquattr’uri
Chiddu è 'u cielu, chiddu è 'u suli. e tutta 'dda acqua è 'u mari
E 'cca unni siemu? 'Npaliermu? E batti arreri a mazze
Semu a mari, 'u vo capiri sì o no?
'U mari. bellu, e trarituri
Anche se oggi come oggi addiventò una discarica
'a taliallu i luntanu veni u cuori
Trarituri picchì. s’a manciatu i megghiu cristiani
Ammesso e non concesso ca ci nni sunnu
Ancuora cristiani 'nta 'stu munnu perso
E puru iu. u canuscivu a unu ca 'u mari ci dava ri tu
'U zu' Mimiddu. Aveva tutti i capiddi bianchi, 'u mari 'nta ll’uocchi
E a facci 'nchiappata i suli china 'i caddi scavati ru tiempu
Un beddu cristianu. ruscianu e sciacquatunazzu
Ogni gghiuorno si pigghiava a Lancitiedda e si iava a surgiri
'o sulitu puosto. Mancu c’era bisogno 'ca calava riti o lienze
Picchì i pisci talmente 'u
Canuscievanu ca c’acchianavanu suli 'nta vairca
E 'u zu' Mimiddu era cuntiento
Accucchiava 'a petanziedda e 'si 'nni riturnava 'acasa
S’accattava menzu litru i vinu
Si manciava du sparagghiuna e si cuircava
Ogni gghiuorno facieva 'sta vita, a 'so vita
Ma 'na iurnata, mentri si truvava 'u suolito puosto 'a punta 'avugghia
Tuttu 'nsiemmula c’accumpariu un pisci gruossu gruossu e nivuru nivuru
Era u pisci tunnu. come si dice, l’ultimo dei tonni
Si vutò, e ci rissi «Vecchio, nun è mica giusto quello che tu fai»
«Ma chi cosa vuoi?
«c'arrispunniu 'u zu' Mimiddu — «E poi cuomu schifia
Parri?» — «Sono un pesce tonno toscano, cosa c'è di strano?»
— «No nienti, ma chi buoi?» —
«Fammi la cortesia
In questo mare non ci venire mai più a pescare» — «Ma si avi 'na vita ca vegnu ca a piscari
E prima ri mia ci venieva me patri
U patri i me patri, u patri ru patri ru patri ru patri i me patri» —
«Appunto per questo! Tutti pigliano pigliano
E il mangiare scarseggia pure per noi
Non venirci più a pescare!»
E pi comu c’accumpariu u pesce tunnu, spiriu
Allura 'u zu' Mimiddu, si misi a remari comu un pazzu
E quannu arrivò 'nterra
Ciu misi a cuntari a tutti chiddu chi c’avia succiesso
Ma nuddu ci cririeva. U pigghiavanu pi pazzu
E iddu sempri a ghiccari vuci — «Vi giuru
M’affacciò u pisci tunnu e mi rissi ca a mari un c’e gghiri 'chiù a
Piscari!» — Vieeecchiu, 'u sule ti culpiu 'ntieeesta
Quantu ti nni vivisti assira? Fuorse tu 'nsunnasti
Vieeecchiu, va cuircati!" ci ricievanu i cristiani!
«Buttana ru diavulu, ma cci pari mu 'nsunnavu vieru»
E l’indomani, come nulla fosse, l’indomani
L’ultima iurnata ca u vittimu, avieva i remi supra a spadda
Un caticeddu cu 'npezzu i pane
E 'na rappula i 'racina, e si nni 'iu 'u sulitu puosto
'Du iuorno, u sule spaccava i pietre
U mari era una tavola
Ca si ci putieva mettiri una tuvagghia pi manciari
Ma appena si firmò e calò a mazzara, u cielu canciò culuri
'U mari si misi arrivutari, e 'u zu' Mimiddu si misi a scantari
«Aiutu, aiutu, ratimi aiutuuu! Prima ca sta vairca affonda, aiuuuuto!
Ma nuddu cuirnutu passaaa, aiutuuu!
«e 'u vicchiarieddu circava i remari siempri
Ma i forze ci mettievanu a mancari e iddu siempri a
Ghiccari vuci «Aiutu, aiuuuutu! Ratimi una cimaaa, raaaatimi!»
Taliava versu 'ntierra e i case, un si virievanu 'cchiù!
'U mari aveva cummigghiatu puru i montagne
E iddu sempre a rimari u vicchiarieddu, mischinu
Finché un cavallune avutu avutu c’abbuccò a vairca, e
'u zu' Mimiddu ora era 'dda. Menzu a tutta 'dda acqua
Aveva l’occhi chiusi, a vucca salata, a facci bianca bianca
Un si muvieva 'cchiù u
Vicchiarieddu. un si muvieva 'cchiù 'u zu' Mimiddu
Un si muvieva 'cchiù. 'ddu mari
Ca c’avia ratu sempri ri chi manciari, ora su stava pi pigghiari
Però, si qualcunu putissi viriri 'dda, 'nfunnu 'u so' mari
Si n’addunassi ca ora è iddu ca ai pisci ci sta dannu a manciari
C'è uuuuna piiicciriiidda 'nfunnu u maaari…
E ooogni noootte laaa veeengo a circaaari
A tuuuutti i pisci c’aaaaaiu a dumannaaari…
'sta piiicciriiidda vuoooogghiu
Arritruvaaaari. 'sta piiicciriiidda vuooogghiu ritruvaaari
Traduction des paroles
Mon nom est Vanni, et cca est né
Dans cette ville
Cependant. Je ne sais pas cuomu est appelé " cette ville
Ils Disent Palerme
Mais chistu 'U Ricinu chrétiens, nonne est ca' u ricu UI
'NNI reciunu tant de chrétiens minchiati. chista ' avec l'avutri
Su sacciu sulu, il y a agghiorna et sombre, est sur vingt-quatre uri
Chiddu est 'U cielu, chiddu est' U suli. et toute l'eau "dda est" U mers
Est-ce CCA Unni siemu? Npaliermu? Et battre arreri aux clubs
Si vous dites oui ou non mari, comprenez-vous, oui ou non?
'U grand. bellu, c'est trarituri
Bien qu'aujourd'hui comme aujourd'hui il est devenu une décharge
"un taliallu je luntanu venir U cœur
Trarituri piquì. s'a manciatu I megghiu cristiani
Accepté et non accordé CA ci NNI sunnu
Ancuora chrétiens ' nta ' Stu munnu perdu
C'est puru ui. vous pouvez être un grand homme. vous pouvez être un grand homme.
"U zu" Mimiddu. Il avait tous les capidds blancs, "U mari" nta l'uocchi
Et en face de cela le suli plié le déchu creusé ru tiempu
Un Beddu cristianu. ruscianu et rincé
Chaque jour, il allait à Lancitiedda, et il allait à surgiri.
O sulitu puosto. Mancu il y avait besoin ' CA rites calava ou lienze
Il a battu la pisse so ' u
Canuscievanu ca c'acchianavanu suli ' nta vairca
E' U zu ' Mimiddu était connu
Accroupi à petanzieda et rentré chez lui
S'accattava menzu litru I vinu
Il s'occuperait de la sparagghiuna et de la similicuir
Chaque jour, il a fait sa vie, sa vie
Ma 'na iurnata, mentri se truvava' U suolito puosto 'a punta' avuggia
Tuttu ' nsiemmula c'accumpariu a pisci gruossu gruossu et nivuru nivuru
C'était un pisci tunnu. comme on dit, Le Dernier du thon
Il est allé, et j'ai dit, " Vieil homme, ce n'est pas bien ce que vous faites»
"Mais qui voulez-vous?
"C'arrispunniu' U zu 'Mimiddu -" et puis cuomu suce
Parri?"- "Je suis un thon toscan, qu'est-ce qui est bizarre?»
- "Pas d'enfants, mais qui les bœufs?» —
"Faites-moi la courtoisie
Dans cette mer, nous ne venons plus jamais à la pêche - - "mais vous avi' na vita CA vegnu ca a piscari
Et avant ça, mes parents venaient me voir.
U patri j'ai ma patri, U patri ru patri ru patri ru patri j'ai ma patri» —
"C'est exactement pourquoi! Tout le monde est pris dans cela.
Et la nourriture est rare pour nous aussi
Ne venez pas à la pêche!»
Il est plus commun à accumpariu U poisson tunnu, spiriu
Allura 'U zu" Mimiddu, si défini à Remari comu a l'onu madzu
Et quand il n'est pas arrivé,
Ciu misi un cuntari à tous chiddu qui avait succiesso
Mais nuddu nous criait dessus. U pigghiavanu pi pazzu
E iddu sempri a ghiccari vuci - " Vi giuru
J'ai regardé U pisci tunnu et je rissi ca À mari A C 'E gghiri' chiù a
Piscari!"Jeune homme," u Sule vous blâmer' ntiee esta
Combien Êtes-vous la vie en Assyrie? Vous êtes né
Vieeecchiu, tu dois cuisiner!"les Chrétiens sont venus vers nous!
"Buttana ru diavulu, ma cci pari mu' nsunnavu vieru»
Et le lendemain, alors que rien n'était, le lendemain
Le dernier iurn ca u victimu, avait les rames au-dessus de spadda
A caticeddu cu'npezzu I pains
C'est na rappula I 'racina, et vous NNI' iu ' U sulitu puosto
'Du jour, u sule brisé les pierres
U mari était un conseil
Que vous pourriez mettre un tuvagghia plus manciari
Mais dès qu'il a signé et est descendu à mazzara, U cielu a chanté culuri
"U mari si misi arrivutari, e "u zu" Mimiddu si misi a scantari
"Aiutu, aiutu, ratimi aiutuuu! D'abord ça va couler, aiuuuuto!
Mais nuddu cuirnutu passaaa, ayutuuu!
"et' U vicchiarieddu Encerclé les rames pour toujours
Mais les forces nous ont mis à mancari et iddu toujours à
Ghiccari vuci " Aiutu, aiuuuutu! Râteau moi une couronne, raaaatimi!»
Il allait au sol et aux maisons, et il revenait!
"U mers avait cummigghiatu puru les montagnes
Et iddu toujours dans rimari U vicchiarieddu, mischinu
Jusqu'à ce qu'un cavallune avutu avutu nous attrape à vairca, et
"U zu" Mimiddu était maintenant " dda. Menzu all ' dda eau
Ses yeux étaient fermés, avec vucca salé, avec des visages blancs blancs
A déplacé ' c chiù u
Vicchiarieddu. un déplacé "cchiu' U zu " Mimiddu