Alamia e Sperandeo — Paroles et traduction des paroles de la chanson Tanu E Vannuzzu
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Tanu E Vannuzzu » de Alamia e Sperandeo.
Paroles
Ncà unnu sacciu? Stamu piscannu. minchia ma un c'è nienti
Ma no nienti Vannu. un c'è nienti, no nienti.
'U pigghiavu! Tanu, 'u pigghiavu! (Chi pigghiasti, Vannu?!)
Iddu, iddu è! (Che?!) Un miliddu! (Eh!) No. unné iddu.
Iu iu 'u pigghiavi, 'u pigghiavu, 'u pigghiavi! (Chi cuosa?!)
'U vientu, nté spaddi! ('Ttana ra miseria.)
Vannu! (Chi è?!) 'U munnu è granni! Ma no granni pi diri granni.
'u munnu è granni picchì è granni! (Com'è 'u munnu?!) Grande! (Ah.)
Nnò munnu ci sunnu airbuli, ciuri, frutti, muntagni, campagni, acqua!
Minchia quanta acqua c'è.
E allura. si c'è l’acqua ci sunnu puru 'i pisci (Cervo) Eh!
Ci sono li pesci, (Eh) e ci sono pure li cristiani! (Giusto)
Ca sunnu nichi. ma no nichi pi diri nichi. sunnu nichi picchì 'i cristiani
'nPalermu su nichi! (Comu su 'i cristiani?) Nichi! (Ho capito)
Tu l’hai presente una furmicula (Mh) Polifemo! (Minchia, 'na furmicula cu
n’occhio sulu?!)
E dimmi una cosa Vannu, tutti questi cristiani — a finitura 'i travagghiu —
dove se ne vanno?!
Eh, unni sinni vannu. eh, cu va’fa a' spisa, cu vappigghia a picciridda a
scuola, cu sinni va 'atavierna e si va bivi un bellu quarti 'i vinu 'npietra!
Ma tu sempri 'o vinu piensi?! Tutti questi cristiani se ne vanno alle case!
Eh ma scusa ma — ognuno non è patrone di andarsene per i fatti suoi?
Tutti questi cristiani se ne vanno alle case, na pocu 'i case, chiese,
marciapieri, malasieni, pompe 'i binzina, annatieddi, chi fannu?!
Chi fannu?
Una città! (Minchia burdìallu!)
E tu Vannu, lo sai qual'è la nostra città?!
Che è, una domanda?! (Bràvu.)
Paliermu! (Bràvu!) Grazie
Nuatri. stavamu 'nPaliermu!
Cuomu stavamu?! Io veramente questa carrìatina non me la ricordo!
Fu 'a città ca sinni iu, Vannu!
'I nuotte e nuotte. all’indomani i cristiani, a susuta 'i liettu.
S’arruspigghiaru. e a cuminciaru a circari picchì unna truvaru cchiù!
E accuminciaru a 'dumannari:
«Avete visto Paliermu?! Dunnè Paliermu?! Dunné Paliermu?! Runnè?
Ouu, nisciemu Paliermu ra sacchietta, un faciemu schierzi!»
Ma iu 'u sacciu runné Paliermu, Vannu! (Runné?)
Ddà! (Dove?) Tu 'i viri ddì luci?! Chi sunnu?!
Ma chiddi sunnu vairchi a mari, lampari ca stannu piscannu ddà sutta!
Lumina! Paliermu è tutta un campusantu. U’na viri a fotografia ru muoirto a
menzu buistu? (Ma quannu mai, quella è la signora Lo Piccolo affacciata al
balcone!)
Paliermu si pirdiu Vannu, si pirdiu!
Ti spiiirdisti. Tanu, tu ricieva ca ti spirdeva, rammi 'a vuciiii…
Tanu…
'Na manuuu. sicca e 'ngriasciataaaa.
Talìala. 'nfùnnu 'a la straaaata…
Stìnnutaaaa. nmenzu a la fudda…
Chi curriiiiii, chi curriiii…
Ti spiiirdistiii. Tanu ti spirdistiii.
Lu ventu. trarituri…
Ti taaaagghiaaaaa… la facci laria…
Chi lariaaaaaa, chi laaaariaaa…
Abbassìa… ma 'nsignati la vieeele…
Ca m’aaaaiuuu. spirdutu. ca m’aaaaiuuu. sbagliaaatu.
A cuntariiiii li passi mur’a muru…
Adduma un’acciarinu accussì nni pari matina.
Lu suli s’ammuccia… rarreeeeri la luuunaaa.
Chi scuruuuuu, chi scuuuruuu…
Cummoooogghiati prestu. cu 'npezzuuu di cartuuuni…
Ca la noootti porta cunsigghiu.
Lu stissuuuu, lu stissu!
Ti spirdisti. Taaanu, tu ricieva ca ti spirdieva!
Rammi 'a vuci cavura, ti spirdisti!
Ti spirdiiiisti…
Traduction des paroles
Pas un autre sac? Stamu piscannu. minchia mais il est nienti
Mais pas de nienti Vannu. il n'y a rien, il n'y a rien.
U pigghiavu! Tanu, ' U pigghiavu! Qui pensez-vous que vous étiez, Vannu?!)
Iddu, iddu est! (Quoi?!) Un miliddu! (Eh!) Aucun. unné iddu.
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! (Qui cuosa?!)
"U vientu, NTE spaddi! ('Ttana ra miseria.)
Vannu! (Qui est-il?!) 'U munnu est granni! Mais pas de mamie plus dire mamie.
'U munnu est granni frappé c'est granni! (Comment est ' U munnu?! Grande)! (Ah.)
Nnò munnu ci sunnu airbuli, ciuri, frutti, muntagni, campagni, eau!
Merde, comment beaucoup d'eau.
C'est allura. oui il y a de l'eau là sunnu puru ' Pisse (Cerf) Eh!
Il y a des poissons, (Eh) et il y a aussi des chrétiens! (Droit)
Comme sunnu nichi. mais pas plus nichi que nichi. sunnu nichi a battu les chrétiens
nPalermu sur nichi! (Comu su ' chrétiens?) Nichi! (Je l'obtenir)
Vous connaissez un Furmicula (Mh) Polyphème! (Minchia, ' na furmicula Con
sulu yeux?!)
Et dites-moi une chose Vannu, tous ces chrétiens-pour finir ' I travagghiu —
où vont-ils?!
Eh, Unni sinni vannu. hein, avec V'faa'spisa, avec vappigghia un picciridda un
école, vous allez au ciel et vous allez bivi a bellu quarti 'I vinu' npietra!
Mais avez-vous pensez toujours?! Tous ces chrétiens rentrent chez eux!
Eh mais désolé,mais-tout le monde n'est-il pas condescendant de partir pour leur propre entreprise?
Tous ces chrétiens vont à leurs maisons, na pocu ' maisons, églises,
marciapieri, Malaisiens, pompe ' I binzina, annatieddi, qui fannu?!
Qui fannu?
Une ville! (Minchia burdìallu!)
Et toi Vannu, tu sais ce qu'est notre ville?!
Qu'en est-il une question?! (Bravu.)
Paliermu! (Bravu!) Merci
Nuatri. J'ai été sur mon chemin!
Cuomu stavamu?! Je ne me souviens vraiment pas de ce Carr.
Allez à la ville ca sinni iu, Vannu!
"Je nuotte et nuotte. le lendemain, les chrétiens, à susuta ' le liettu.
S'arruspigghiaru. et à cuminciaru dans circari il a battu Unna truvaru cchiù!
Et accumciaru a ' dumannari: