<18to49> — Paroles et traduction des paroles de la chanson Summer Blockbuster

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Summer Blockbuster » de <18to49>.

Paroles

From the director of «Garbage Can» and «Popper Stopper»
«The Return of the Concise Oxford Dictionary: A Thesaurus' Tale»
A tale of love and romance starring: computer, telephone, and mousepad.
«Aar matey, get off my case!»
Directed by: reel-to-reel player.
«They were just defenseless little babies.»
Produced by: turntables.
«This time it’s personal!»
«This is going to be a great weekend!»
«This time it’s personal!»
«Hey, come on! We gotta get outta here!»
Starting January 3rd in a theater near you.
«Ah, this chair has no cushion!»
«I won’t tell if you don’t tell.»
«This time it’s personal!»
«A-monkey see, a-monkey do.»
Score by: cd-rs and keyboard.
Performances by: sneakers.
Sneak preview starting Friday at a theater near you.

Traduction des paroles

Du réalisateur de «Poubelle» et «Popper Bouchon»
«Le Retour du Concise Oxford Dictionary: dictionnaire " Conte»
Un conte d'amour et de romance mettant en vedette: ordinateur, téléphone et tapis de souris.
"Aar matey, lâche mon affaire!»
Réalisé par: reel-to-reel player.
"Ce n'étaient que des petits bébés sans défense.»
Produit par: platines.
«Cette fois, c'est personnel!»
«Cela va être un excellent week-end!»
«Cette fois, c'est personnel!»
«Hey, viens! Nous gotta get outta ici!»
A partir du 3 janvier dans un théâtre près de chez vous.
«Ah, cette chaise n'a pas de coussin!»
«Je ne le dirai pas si vous ne le dites pas.»
«Cette fois, c'est personnel!»
«Un singe voir, un-singe.»
Score par: cd-rs et clavier.
Performances par: baskets.
Avant-première à partir de vendredi dans un théâtre près de chez vous.